nanakoikeuchiさん
2024/03/07 10:00
法的措置をとる を英語で教えて!
弁護士を使う時に「法的措置を取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・take legal action
・pursue legal measures
・file a lawsuit
1. take legal action
法的措置をとる。
take actionで「行動を起こす」という表現です。
legalは「法的な」という形容詞なので、take legal actionで「法的な行動をとる」=「法的措置をとる」と表現できます。
例:I will take a legal action.
法的措置をとるつもりです。
2. pursue legal measures
法的措置を追求する。
pursue(追求する)とmeasures(方法)を使って表現することもできます。
1が実際に行動を起こすことを明示しているのに対し、こちらはあくまで方法を探る、追求する、と言った意味合いが強いです。
例:I will pursue legal measures.
法的措置を追求します。
3. file a lawsuit
訴訟を起こす。
こちらは直接的に「訴訟する」を意味する表現です。
この場合のfileは名詞ではなく、「〔苦情・請求・要求・訴えなどを〕申し立てる、正式に提起する、提訴する」を意味する他動詞です。
suitは洋服の「スーツ」と同じ綴りですが、「訴訟」という意味もあります。
例:I will file a lawsuit.
訴訟を起こします。
回答
・take a legal step
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「法的措置をとる」は英語で上記のように表現できます。
legalで「法的な」という意味になります。
例文:
I’m going to take a legal step.
法的措置をとるつもりです。
I’m thinking of taking a legal step. Do you know any great lawyers?
法的措置をとろうと思っています。良い弁護士を知っていますか?
* lawyer 弁護士
(ex) I’m looking for an excellent lawyer.
優秀な弁護士を探しています。
I think you should take a legal step first.
まず法的措置をとったほうがいいと思うよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!