mitsuko

mitsukoさん

2024/03/07 10:00

全米が泣いた を英語で教えて!

映画などの宣伝で使う「 全米が泣いた」は英語でなんというのですか?

0 442
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・It moved the entire nation to tears.
・It brought America to its knees.

「日本中が泣いた」「全国民が涙した」といった意味で、国全体が心を揺さぶられ、感動や悲しみで涙したような状況で使います。

スポーツでの歴史的勝利、災害からの復興、感動的な映画や出来事など、多くの人の感情が一つになったときにピッタリな、少し大げさでドラマチックな表現です。

It moved the entire nation to tears.
全米が泣いた。

ちなみに、「It brought America to its knees.」は「アメリカを屈服させた」や「アメリカに大打撃を与えた」という意味で、非常に強い表現です。経済危機や大規模な災害、パンデミックなど、国全体が深刻な窮地に陥った時に使われます。日常会話よりは、ニュースやドキュメンタリーで聞くことが多いフレーズですね。

The movie's powerful ending brought America to its knees.
その映画の力強い結末に、全米が泣いた。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 02:41

回答

・made America cry
・brought America to tears

1. A film that made America cry.
全米が泣いた映画。

「film」は「映画」という意味の名詞です。
「that」は関係代名詞で、「that」以後の文章が、前の文章を修飾しています。
「made America cry」で、「アメリカを泣かせた」という意味です。「made」は「〜させる」という使役動詞「make」の過去形で、「cry」は「泣く」という動詞です。「America」と国名を使って「全米が泣いた」のニュアンスを表すことができます。

2. The movie that brought America to tears.
全米が泣いた映画。

「movie」も「映画」という名詞です。
「brought America to tears」で「アメリカに涙を連れてきた」という意味で、「全米が泣いた」を表現することができます。

役に立った
PV442
シェア
ポスト