kaname

kanameさん

2023/10/10 10:00

全米が泣いた を英語で教えて!

よく映画の話題性を高めるために使う「全米が泣いた」は英語でなんというのですか?

0 1,432
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/12 12:05

回答

・The film that made America weep.
・It was a real tearjerker.

「全米が泣いた映画」というキャッチコピーでお馴染みの表現です。

文字通り国中が泣いたわけではなく、「社会現象になるほど多くの人が感動し、涙した大ヒット作」というニュアンスです。映画の宣伝文句や、感動的な名作を少し大げさに紹介したい時にぴったりのフレーズですよ。

This is the film that made America weep.
これが全米が泣いた映画です。

ちなみに、"It was a real tearjerker." は「マジで泣けたよ」「すごい感動的な話だった」といったニュアンスで使えます。映画やドラマ、本の感想を話すとき、予想以上に感動して思わず涙してしまった、という状況にぴったりです。友達との会話で気軽に使える表現ですよ。

The movie was a real tearjerker that had audiences crying all across the country.
この映画は全米の観客を泣かせた、正真正銘の感動作でした。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 05:42

回答

・It moved America to tears
・America wept

1. It moved America to tears
このフレーズは、映画や物語が非常に強い感情的な反応を引き起こし、文字通りアメリカ中の人々を泣かせたという印象を与えます。ここでの「moved」は、深い感情的な影響を与えたという意味で、単に物理的に動かすという意味を超えた、心を揺さぶるような体験を指します。

例文
The film was so powerful, it moved America to tears.
その映画はとても力強く、全米が泣いた。

2. America wept
このフレーズは、特定の映画やドラマ、時には社会的・歴史的な出来事が、国全体に感情的な波紋を広げた瞬間を捉えます。"wept" は過去形で、「泣いた」という動作を指しますが、ここでは文字通りの泣く行為だけでなく、深い感動や共感、悲しみなど、幅広い感情を含んでいます。

例文
After the movie's release, America wept for the story's poignant message.
その映画が公開された後、その心打つメッセージにアメリカは泣いた。

役に立った
PV1,432
シェア
ポスト