Tokunaga M

Tokunaga Mさん

Tokunaga Mさん

全米進出 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

日本で人気の歌手がついに全米進出したと言いたいです

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Breaking into the US market
・Expanding into the US market
・Making a splash in the US market

The popular Japanese singer has finally succeeded in breaking into the US market.
その人気のある日本の歌手がついに全米市場に進出することに成功しました。

「Breaking into the US market」は、アメリカ市場に新しく参入する、あるいはその市場で成功を収めることを指します。新しく商品やサービスをアメリカの消費者に提供し始める時や、すでにそこでビジネスを展開しているが、さらなる市場拡大を図る時にこのフレーズが使われます。例えば、日本の企業が初めてアメリカで商品の販売を開始した場合や、アメリカで更なる影響力を持つための戦略を立てる際などに「Breaking into the US market」は適用されます。

The popular Japanese singer is finally expanding into the US market.
その人気のある日本の歌手がついに全米進出しました。

The popular Japanese singer is finally making a splash in the US market.
その人気のある日本の歌手がついに全米市場で注目を浴びるようになった。

Expanding into the US marketは一般的に新たにアメリカ市場に進出することを指すフレーズで、ビジネスの成長や範囲を広げるプロセスを静かにまたは順次行っていることを指します。一方、"Making a splash in the US market"は注目を集めているか、または大々的にアメリカ市場に進出していることを表します。この表現は、主に新製品の立ち上げやイノベーションにより市場で大きな影響を与えるケースで使われます。

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 09:00

回答

・make it to the U.S.
・make a splash in the U.S.

"The popular Japanese singer has finally made it to the U.S."
例文: Have you heard? The popular Japanese singer has finally made it to the U.S.! I can't wait to see her live.
日本語訳: 聞いた?人気の日本の歌手がついにアメリカに進出したよ!ライブを見るのが待ちきれない。
この表現は、日本で人気の歌手がアメリカで活動を開始したことを表現しています。"make it"は、成功する、成功することができるという意味があります。この表現は、一般的な日常会話でよく使われます。

"The Japanese singer is making a splash in the U.S."
例文: Have you heard about the Japanese singer? She's making a big splash in the U.S. music scene.
日本語訳: 日本の歌手のこと聞いた?アメリカの音楽シーンで大きな話題を呼んでいるんだよ。
この表現は、日本の歌手がアメリカで注目され、大きな話題を呼んでいることを表現しています。"make a splash"は、注目を集める、大きな反響を呼ぶ、という意味があります。この表現は、一般的にはニュース記事やエンターテイメントの分野で使われることが多いです。

0 418
役に立った
PV418
シェア
ツイート