ouraさん
2024/03/07 10:00
じっと待つ を英語で教えて!
大人しく待つ時に「じっと待つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sit tight.
・Hold your horses.
「Sit tight.」は「ちょっと待っててね」「そのまま動かないでね」という意味の、少しくだけた表現です。何か準備をしたり、状況が落ち着くのを待つ間、相手に辛抱強くその場で待っていてほしい時に使います。「すぐ戻るから、ここでじっとしてて!」のようなニュアンスで、友達や家族との会話で便利です。
Sit tight, we'll be moving again soon.
じっと待ってて、もうすぐまた動き出すから。
ちなみに、「Hold your horses.」は「まぁ待て、落ち着け!」というニュアンスです。誰かが早とちりしたり、焦って行動しようとしたりする時に「ちょっと待って、冷静になろうよ」と声をかける場面で使えます。馬の手綱を引いて落ち着かせるイメージですね!
Hold your horses, the results will be announced soon.
落ち着いて、結果はもうすぐ発表されます。
回答
・wait quietly
・wait quietly and patiently
wait quietly
じっと待つ
「じっと待つ」とは、「大人しく、静かに待つ」という意味です。
そこで、ここでは「静かに」というニュアンスで使われる「quietly」を使用しました。
ちなみに「待つ」は英語で、「wait」と言います。
例文
Please wait quietly for your turn.
あなたの番になるまでじっと待っててね。
2. wait quietly and patiently
じっと待つ
「じっと待つ」様子を、「quietly(静かに)」と「patiently(我慢強く・気長に)」というニュアンスで英語表現したい時におすすめなのがこちらです。
「patiently」を付け加えることによって、ただ「静かに」待つだけでなく、「気長にまた我慢強く」待つという意味合いをプラスすることができます。
ご自分の表現したい内容によって使い分けてみましょう。
例文
Thank you for waiting quietly and patiently.
じっと待っててくれてありがとう。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan