yamate

yamateさん

2024/03/07 10:00

物怖じしない を英語で教えて!

物事に怖がらない時に「物怖じしない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 307
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・He's not afraid of anything.
・He's got a lot of nerve.

「彼は怖いもの知らずだね!」という意味で、とても勇敢で度胸がある人を褒めるときに使います。

ジェットコースターに平気で乗る友人や、難しい仕事に果敢に挑戦する同僚など、大胆な行動をとる人に対して「すごいね!」というニュアンスで使えます。少し大げさな褒め言葉です。

He's not afraid of anything, so he'll walk right up and talk to the CEO.
彼は物怖じしないから、CEOにだってためらわずに話しかけに行くよ。

ちなみに、"He's got a lot of nerve." は「彼は神経が図太い」が元の意味。良い意味で「度胸あるね!」と感心する時にも、悪い意味で「よくそんなこと言える(できる)な!」と呆れたり非難したりする時にも使える、とても便利なフレーズだよ。

He's got a lot of nerve, asking the CEO for a raise after only a month.
彼は入社1ヶ月でCEOに昇給を頼むなんて、本当に物怖じしないな。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 17:52

回答

・don't have a timid personality

I don't have a timid personality at all.
「私は物怖じしないです。(私は物怖じしない性格です。)」

「timid 」は「おどおどして・小心で」を意味し、「timid personality」で「おどおどした性格、小心者」を表現できます。否定形「don't have a timid personality 」にすることで「物怖じしない性格である」を表現できます。

「at all」は「全く、全然」を意味し、今回の場合「まったく〜でない」と強調することができます。

<例文>
He doesn't have a timid personality.
彼は物怖じしない性格です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV307
シェア
ポスト