youjiさん
2022/11/07 10:00
怖じ気づく を英語で教えて!
日が暮れてからお墓参りに行ったので、「暗闇に怖じ気づいた」と言いたいです。
回答
・Get cold feet
・Lose nerve
・Chickened out
I got cold feet after visiting the graveyard at dusk.
日暮れから墓参りに行った後、怖じ気づきました。
「Get cold feet」は、「冷や feet」が直訳となり、怖気づく、不安になる、後ろ向きになるなどの意味があります。主に、大きな決断や新しい経験、挑戦する前の緊張や恐怖心を表すフレーズで、各種のシチュエーションで使用できます。例えば、結婚式直前になって新郎や新婦が恐怖心を感じる場合や、新しい仕事を始める前、大切な試験の前、パフォーマンスの前など、決断や行動を必要とする重要な瞬間に使われます。
I lost my nerve when I visited the graveyard after dusk.
日が暮れた後に墓地を訪れたとき、私は怖じ気づいてしまいました。
I was going to visit the cemetery after dark, but I chickened out because it was too scary.
夜明け後に墓参りに行くつもりだったけど、暗闇が怖すぎて逃げ出してしまった。
Lose nerveと"chickened out"は両方とも恐怖や不安が原因で何かを行うことを断念する状況を指しますが、そのニュアンスには違いがあります。"Lose nerve"は一般的にシリアスな文脈に使用され、恐怖が想定される状況(競争、公開演説、大きな決断など)で勇気が欠けることを意味します。一方、"chickened out"はよりカジュアルで、誰かが子供っぽく、臆病に、あるいは状況が危険であることを認識するために何かから逃げることを指します。この表現は一般的に侮蔑的またはからかう形で用いられます。
回答
・get spooked
・feel uneasy
get spooked
例文: I got spooked in the darkness when I went to visit the grave after sunset. It was so eerie and quiet.
日本語訳: 夕方後にお墓参りに行ったら、暗闇で怖くなってしまった。不気味で静かだったんだ。
この表現は、「暗闇に怖じ気づいた」という状況を表現しています。"spooked"は、怖がらせる、怖じ気づかせるという意味で、「I got spooked」と言うことで、自分が怖がったことを表現します。この表現は、一般的な日常会話でよく使われます。
feel uneasy
例文: The darkness made me feel uneasy when I visited the grave after sunset. I wished I had brought a flashlight.
日本語訳: 夕方後にお墓参りに行ったら、暗闇で不安な気持ちになった。懐中電灯を持ってきておけばよかったと思った。
この表現は、「暗闇に怖じ気づいた」というよりも、「暗闇で不安に感じた」という状況を表現しています。"uneasy"は、不安な、心配な、落ち着かないという意味で、この表現は、暗闇に出くわすときの感覚を表現しています。この表現は、一般的な日常会話でよく使われます。
英語学習頑張ってください!!!