Yuta Hinoさん
2024/03/07 10:00
芯がある人 を英語で教えて!
人の性格を表す時に「芯がある人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Someone with a strong core.
・Someone who has a backbone.
「体幹が強い人」という身体的な意味と、「芯が強い人」という精神的な意味の両方で使えます。
物理的には、スポーツ選手など体つきがしっかりしている人。精神的には、困難な状況でも動じず、自分の信念を貫くブレない人を指します。人柄を褒めるときによく使われる表現です。
She has a strong core; she never lets others' opinions sway her.
彼女は芯が強い。他人の意見に決して左右されない。
ちなみに、"Someone who has a backbone." は「骨のある人」や「気骨のある人」という意味で、自分の信念を曲げず、困難な状況でも堂々と意見を言える人を指す褒め言葉です。周りに流されず、筋を通すしっかりした人だと言いたい時に使えます。
She has a real backbone; she's not afraid to stand up for what she believes in.
彼女は本当に芯がある。自分の信じることのために立ち上がるのを恐れない。
回答
・person with a strong mind
・person having a mighty mind
「芯がある人」は上記の表現があります。
1."芯がある人"は色々な表現が可能です。
ここでは"強い精神を持つ人"と解釈すると、下記の様に表現出来ます。
→ My mother is a woman with a very strong mind.
私の母はとても強い精神を持つ女性です。
with は「~を持つ」の所持の意味を表します。
strong mind で「強い精神」を意味します。
mind は「心」「精神」などの人の心理面を表す場合に使います。
2. 現在分詞で下記の様に表現する事も出来ます。
→ I respect a person having a mighty mind.
私は芯がある人を尊敬します。
この having は現在分詞で「~を持つ」を意味し、前の名詞 person を補足説明します。
→ person having a might mind
強い精神を持つ人
mighty は形容詞で「力強い」「強豪な」を意味します。
例文
There are few young people with a strong mind recently.
最近は芯のある若者が少ない。
According to fortune telling, I'm a woman having a mighty mind.
占いによると、私は芯がある女性とのことです。
Japan