okawaさん
2024/03/07 10:00
やっかみ(嫉妬) を英語で教えて!
友達が悪口を言われたので、「それはただのやっかみだよ!」と言いたいです。
回答
・Sour grapes
・The green-eyed monster
「どうせ手に入らないから、あれは良くないものだ」と負け惜しみを言う時に使います。イソップ寓話で、キツネが取れない葡萄を「どうせ酸っぱくてまずいさ!」と言って去る話が由来です。
例えば、欲しかったゲームが買えなかった時に「あのゲーム、つまらないらしいよ」と言ったり、好きな人に振られた時に「別にタイプじゃなかったし」と強がるような状況で使えます。ちょっと見苦しい、子供っぽいニュアンスが含まれます。
Don't worry about what she said. It's just sour grapes because you got the promotion.
彼女が言ったことなんて気にしないで。あなたが昇進したから、ただの負け惜しみだよ。
ちなみに、「the green-eyed monster」は「嫉妬心」や「やきもち」を可愛く擬人化した表現だよ!恋人が他の人と仲良く話していてヤキモチを妬いた時や、友達の成功を羨ましく思った時に「嫉妬の鬼が出ちゃった!」みたいな軽いノリで使える便利な言葉なんだ。
Don't listen to them, it's just the green-eyed monster talking.
気にしないで、それはただのやっかみだよ。
回答
・jealousy
「やっかみ(嫉妬)」は不可算名詞の「jealousy」を使います。
構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[jealousy])に副詞(just:ただの)で構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞は「~である」の意味のbe動詞にかかります。「just」は「公正な」と言う意味で形容詞で使われることもありますが、ここでは副詞なので名詞(jealousy)は修飾できません。
たとえば"That's just jealousy!"とすれば「それはただの嫉妬だよ!」の意味になります。
また形容詞の「jealous」を使い"They're only jealous!"とすると「ただ嫉妬しているだけだよ!」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan