kimieさん
2024/03/07 10:00
詐欺まがい を英語で教えて!
人を騙すようなことを言う時に「詐欺まがい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a total rip-off.
・That's borderline illegal.
「マジでぼったくりだよ!」という意味で、値段が質や価値に全く見合っていないと感じた時に使う、怒りや不満のこもった表現です。
例えば、高かったのにマズいレストランの料理や、すぐに壊れた商品、法外な修理代などに対して「お金を騙し取られた!」という気分の時にピッタリです。
That extended warranty is a total rip-off; the phone is designed to last way longer than that anyway.
その延長保証は詐欺まがいだよ。どっちみちスマホはそれよりずっと長持ちするように設計されてるから。
ちなみに、「That's borderline illegal.」は「それ、ほぼ違法だよね」「ギリギリアウトじゃない?」といったニュアンスで使えます。完全に違法とは言えないけど、倫理的に問題があったり、法律に抵触しかねないグレーゾーンな行為に対して、冗談っぽく非難したり、注意を促したりする時にぴったりの表現です。
What they're doing is so deceptive, that's borderline illegal.
彼らがやっていることはあまりに人を欺く行為で、ほとんど詐欺まがいだよ。
回答
・thing that seems like a scam
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「詐欺まがい」は英語で上記のように表現できます。
seem like ~で「~のような」、scamで「詐欺」という意味になります。
例文:
Don’t do anything that seems like a scam.
詐欺まがいなことをしないで。
I heard she did something that seemed like a scam.
彼女が詐欺まがいなことしたって聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan