Chihiroさん
2023/10/10 10:00
投資家詐欺 を英語で教えて!
NHKのドキュメンタリーを見て、「年率20%なんてあり得るわけないでしょ。投資家詐欺はひどいね」と言いたいです。
回答
・investment fraud
・Ponzi scheme
「Investment fraud」は、日本語の「投資詐欺」とほぼ同じ意味です。
「元本保証で月利10%!」といった、あり得ない好条件で投資をさせ、お金をだまし取るような行為を指します。ニュースで特殊詐欺が話題になる時や、友人が怪しい儲け話に引っかかりそうな時に「それってinvestment fraudじゃない?」と注意を促す感じで使えますよ。
A 20% annual return? There's no way that's real. Investment fraud is just awful.
年率20%?あり得ないでしょ。投資詐欺は本当にひどいね。
ちなみに、ポンジ・スキームは「出資者から集めたお金を運用せず、別の人から集めたお金で配当を払う」詐欺のことだよ。新しい出資者がいなくなると破綻するから「自転車操業」みたいなもの。儲け話がうますぎる時に「それってポンジじゃない?」みたいに使えるよ。
A 20% annual return? That's got to be a Ponzi scheme; these investment scams are just awful.
年率20%だって?ポンジ・スキームに決まってるよ。こういう投資詐欺は本当にひどいね。
回答
・investment fraud
・investment scam
英語では「投資家詐欺」とは言わず「投資詐欺」と言いますので、それを意味する表現をご紹介します。
investment:投資
fraud:詐欺
scam:詐欺(fraudよりもカジュアルな口語表現です)
例文
An annual rate of 20 percent would be impossible. Investment fraud is terrible.
年率20%なんてあり得るわけないでしょ。投資家詐欺はひどいね。
※impossible:不可能な、ありえない
Investment scams have become increasingly shrewd in recent years.
投資家詐欺は最近どんどん手口が巧妙になっています。
※shrewd:抜け目ない、巧妙な
Japan