ejiさん
2024/03/07 10:00
歩幅を合わせる を英語で教えて!
共に歩んでいく時に「歩幅を合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・match someone's pace
・Keep in step with someone.
「相手のペースに合わせる」という意味です。一緒に歩いたり走ったりする時の物理的な速さはもちろん、仕事の進め方、学習の進度、会話のリズムなど、幅広い状況で使えます。「新人のペースに合わせて仕事を教える」「彼の早口な会話のペースに合わせた」のように、相手を思いやり、行動やスピードを調整するニュアンスです。
In a relationship, it's important to match your partner's pace.
恋愛関係においては、相手のペースに合わせることが大切です。
ちなみに、「Keep in step with someone」は、文字通り「歩調を合わせる」という意味から転じて、「(人やグループと)考えや行動の足並みをそろえる」「(時代や変化に)遅れずについていく」というニュアンスで使えます。周りとの協調性や一体感が大事な場面でピッタリな表現ですよ。
In a long-term relationship, it's important to keep in step with your partner.
長期的な関係においては、パートナーと歩調を合わせることが重要です。
回答
・keep the same stride
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「歩幅を合わせる」は英語で上記のように表現できます。
keepで「保つ」、sameで「同じ」、strideで「歩幅」という意味になります。
例文:
I want to keep the same stride with you.
あなたと歩幅を合わせたいです。
It is important to keep the same stride.
歩幅を合わせることが大切です。
A: Do you have any tips to succeed in the project?
プロジェクトを成功するのにコツはありますか?
B: You should keep the same stride.
歩幅を合わせたらいいよ。
* tip コツ
(ex) Do you have any tips to improve my English skills?
英語を上達するのにコツはありますか?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan