eji

ejiさん

2024/03/07 10:00

歩幅を合わせる を英語で教えて!

共に歩んでいく時に「歩幅を合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 521
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・match someone's pace
・Keep in step with someone.

「相手のペースに合わせる」という意味です。一緒に歩いたり走ったりする時の物理的な速さはもちろん、仕事の進め方、学習の進度、会話のリズムなど、幅広い状況で使えます。「新人のペースに合わせて仕事を教える」「彼の早口な会話のペースに合わせた」のように、相手を思いやり、行動やスピードを調整するニュアンスです。

In a relationship, it's important to match your partner's pace.
恋愛関係においては、相手のペースに合わせることが大切です。

ちなみに、「Keep in step with someone」は、文字通り「歩調を合わせる」という意味から転じて、「(人やグループと)考えや行動の足並みをそろえる」「(時代や変化に)遅れずについていく」というニュアンスで使えます。周りとの協調性や一体感が大事な場面でピッタリな表現ですよ。

In a long-term relationship, it's important to keep in step with your partner.
長期的な関係においては、パートナーと歩調を合わせることが重要です。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 16:08

回答

・keep the same stride

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「歩幅を合わせる」は英語で上記のように表現できます。

keepで「保つ」、sameで「同じ」、strideで「歩幅」という意味になります。

例文:
I want to keep the same stride with you.
あなたと歩幅を合わせたいです。

It is important to keep the same stride.
歩幅を合わせることが大切です。

A: Do you have any tips to succeed in the project?
プロジェクトを成功するのにコツはありますか?
B: You should keep the same stride.
歩幅を合わせたらいいよ。

* tip コツ
(ex) Do you have any tips to improve my English skills?
英語を上達するのにコツはありますか?

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV521
シェア
ポスト