urataさん
2023/08/28 11:00
歩幅を合わせる を英語で教えて!
学校で、友人に「彼は歩幅を合わせて歩いてくれる優しい人なの」と言いたいです。
回答
・Match someone's pace
・Keep in step with someone
・Walk in tandem with someone
He's the kind of guy who will match your pace when you walk.
「彼はあなたの歩幅に合わせて歩いてくれる優しい人なんだよ。」
「Match someone's pace」は直訳すると「誰かのペースに合わせる」という意味になります。これは、相手の速度やリズム、進行速度に自分を合わせることを指します。運動や競争の状況でよく使われますが、仕事や学習、何かを一緒に行う状況でも使えます。例えば、チームで仕事をする時に、全員が同じスピードで進めるように自分のペースを調整することや、ランニングのパートナーが速すぎる場合に自分のスピードを上げて相手に合わせることなどを指します。また、比喩的には相手の気持ちや考え方に自分を合わせるという意味でも使えます。
He's a kind person who always keeps in step with me.
「彼はいつも歩幅を合わせて歩いてくれる優しい人よ。」
He's the kind of person who would walk in tandem with you.
「彼は、君と歩幅を合わせて歩いてくれるような優しい人だよ。」
Keep in step with someoneは、文字通り一緒に歩くことや、比喩的に意見や行動を他の人と同じにすることを指します。一方、walk in tandem with someoneは、二人または二つの物事が密接に連携して働くことを指します。Keep in stepは個々の行動や思考が一致していることを強調し、walk in tandemは共同作業や努力を強調します。例えば、チームプロジェクトでは、メンバーはwalk in tandemで作業を進め、リーダーの意志にkeep in stepすることが期待されます。
回答
・keep the same stride
keep:~を保つ、~のままにする
same:同じ
stride:歩幅、歩み
※strideは実際の歩幅だけでなく、物事の進展・進歩という意味でも使われます。
例文
He is a kind person and keeps the same stride with me.
彼は歩幅を合わせて歩いてくれる優しい人なの。
Keeping the same stride with other people makes me tired.
他の人と歩幅を合わせて歩くのは疲れます。
※make+人+形容詞で「(人)を(形容詞)の状態にさせる」という意味になります。
以下、strideを使った英語の表現をご紹介します。
・make huge strides:大躍進を遂げる
・walk with big strides:大またで歩く
・walk with small strides:小股で歩く