moeさん
2022/07/05 00:00
口裏を合わせる を英語で教えて!
本当のことが表に出回らないように、陰で話し合いをしていることを説明したいので「関係者は口裏を合わせて、事実をねじ曲げているようだ」と言いたいです。
回答
・Get your stories straight
・Sing from the same hymn sheet
・Speak with one voice.
It seems like the parties involved are getting their stories straight to twist the facts.
関係者は口裏を合わせて、事実をねじ曲げているようだ。
「Get your stories straight」は、話の内容を整える、矛盾のないようにするという意味のフレーズです。主に、複数の人が同じ出来事について話す際に使われ、その話の整合性が取れていなければならない状況で用いられます。例えば、事件の経緯を他人に説明する際や、プレゼンテーションで一致した内容を伝えたいときなど、関係者が一貫した説明を行えるようにするために使います。問題が発生した際に、「ちゃんと話をまとめておいて」と指示する場面でよく使われます。
It seems the stakeholders are singing from the same hymn sheet to distort the truth.
関係者は口裏を合わせて、事実をねじ曲げているようだ。
It seems the parties involved are speaking with one voice to twist the facts.
関係者は口裏を合わせて、事実をねじ曲げているようだ。
どちらも「意見が一致している」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Sing from the same hymn sheet"は共通の計画や見解に基づいて行動する際に使われます。例えば、ビジネス会議で戦略を共有する場合です。"Speak with one voice"は、外部に対して一貫したメッセージを伝える場合に使います。例えば、チームがメディアに対して統一見解を発表する場面などです。どちらも協調を強調しますが、前者は内部の一致、後者は外部への一貫したメッセージが主体です。
回答
・make up a story
People involved are making up a story to distort the truth.
「関係者は口裏を合わせて、事実をねじ曲げているようだ」
To make up ~ は、「(話・言い訳などを)でっちあげる」という意味を持ちます。主語が they で複数になっているため、「口裏を合わせる」という内容が含意されます。
しかし関係者同士が示し合わせているという点をさらに強調したい場合は、to conspire 「共謀する」という動詞を加えてもいいでしょう。
They are conspiring with each other and making the story up.
「彼らはお互いに共謀して、話をでっちあげている」
To make up ~ を用いたカジュアルな表現としては、とても信じられない話を聞かされたときに「嘘でしょ?」という意味で、以下のような言い回しを使ったりします。
You just made it up.
「今思いついた話でしょ」
Japan