moeさん
2022/07/05 00:00
口裏を合わせる を英語で教えて!
本当のことが表に出回らないように、陰で話し合いをしていることを説明したいので「関係者は口裏を合わせて、事実をねじ曲げているようだ」と言いたいです。
回答
・make up a story
People involved are making up a story to distort the truth.
「関係者は口裏を合わせて、事実をねじ曲げているようだ」
To make up ~ は、「(話・言い訳などを)でっちあげる」という意味を持ちます。主語が they で複数になっているため、「口裏を合わせる」という内容が含意されます。
しかし関係者同士が示し合わせているという点をさらに強調したい場合は、to conspire 「共謀する」という動詞を加えてもいいでしょう。
They are conspiring with each other and making the story up.
「彼らはお互いに共謀して、話をでっちあげている」
To make up ~ を用いたカジュアルな表現としては、とても信じられない話を聞かされたときに「嘘でしょ?」という意味で、以下のような言い回しを使ったりします。
You just made it up.
「今思いついた話でしょ」