nakano makeさん
2022/12/05 10:00
口裏を合わせる を英語で教えて!
あらかじめ矛盾が無いように話し合う時に「口裏を合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get our stories straight
・Coordinate our stories
・Get our facts aligned
We have a meeting with the boss tomorrow, we need to get our stories straight.
「明日は上司との会議があるから、事前に口裏を合わせておこう。」
「get our stories straight」は、「話を統一する」や「事情をはっきりさせる」などの意味を含んでいます。主に二人以上の人々が同じ話や事実について合意し、統一した回答や説明を提供する状況で使われます。例えば、互いの証言が一致しなければ問題になる法的な問題や、親に対する言い訳などが挙げられます。そのため、「get our stories straight」は、事前に話し合いをして話を一致させる、または、混乱や誤解を避けるために事実を確認するために使用されます。
We need to coordinate our stories before the meeting.
「会議前に、私たちの言うことが矛盾しないように口裏を合わせましょう。」
Before we present our project to the boss, let's get our facts aligned to avoid any inconsistencies.
「プロジェクトを上司に提示する前に、矛盾がないように事実を整理しよう。」
Coordinate our storiesは、通常、2人以上の人々が一貫した物語や説明を提供するために話を合わせることを示します。このフレーズは、しばしば秘密を隠す、または嘘をつくというネガティブな文脈で使われることがあります。一方、"Get our facts aligned"は、よりポジティブかつ専門的な状況で使われます。例えば、プロジェクトを進める前に全員が同じ理解を持ってるか確認するなどです。このフレーズは事実や情報に基づき、誤解を防ぐことを目指しています。
回答
・get one's stories straight
「口裏を合わせる」は英語では get one's stories straight と表現することができます。
Assuming that they would be interrogated separately by the police, they got their stories straight in advance.
(彼等は別々に警察に取調べを受けることを想定して、予め口裏を合わせていた。)
※ assume(想定する、仮定する、など)
※ interrogate(取調べる、質問する、尋問する、など)
※ in advance(予め、事前に、など)
ご参考にしていただければ幸いです。