Rumikoさん
2022/09/26 10:00
口裏を合わせる を英語で教えて!
あらかじめ相談して、お互いの証言に矛盾がないようにする時に「口裏を合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get our stories straight
・Coordinate our story
・Get our ducks in a row
We should get our stories straight before talking to the boss about the project delay.
プロジェクトの遅延について上司に話す前に、私たちの話が矛盾しないようにしましょう。
「Get our stories straight」とは、話や説明が一貫性を持ち、矛盾しないようにすることを意味します。特定の出来事について、人々が同じ詳細や視点を持つことを確認する際によく使われる表現です。このフレーズは、仕事のプロジェクトでの誤解を避けるためや、警察の調査で一貫した証言を提供するために使われることがよくあります。実質的には、「話を合わせる」「事情を確認し合う」などのニュアンスを持ちます。
We need to coordinate our story to make sure there are no inconsistencies.
私たちは証言に矛盾がないように、話を合わせる必要があります。
We need to get our ducks in a row before the meeting, so our statements don't contradict each other.
「会議前に私たちは口裏を合わせる必要があります。そうすれば、お互いの証言が矛盾しないで済みます。」
"Coordinate our story"は、特に複数人がお金、戦略、予定などを共有し、まとまった説明や情報を伝える上で一致していることを確認する際に使われます。例えば、発表や説明会、面接等の前に使うことが一般的です。
一方、"Get our ducks in a row"は、個人またはグループが物事を整理し、準備を整えることを指す表現で、特定のイベントやプロジェクトの前に使用されます。すべてが整っていることを確認する際に使われます。
回答
・get one's stories straight
日本語でも「口裏を合わせる」は英語では「get one's stories straight」という風に表現することができます。
直訳すると「話の辻褄が合うようにまっすぐにする」となります。
"one's"に部分には適宜代名詞を入れて使用してください。
We need to get our stories straight before the meeting so that everything can go smoothly.
全てをスムーズに進めるためにはミーティングの前に口裏を合わせる必要があるね。
参考になれば幸いです。