watanabeさん
2023/04/03 10:00
口裏合わせ を英語で教えて!
あらかじめ相談して話の内容が食い違わないようにすることを「口裏を合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get our stories straight
・Coordinate our accounts
・Compare notes
Before we meet them, let's get our stories straight.
「彼らに会う前に、口裏を合わせましょう。」
「get our stories straight」は、直訳すると「我々の話を一直線にする」となりますが、実際の意味は「話を合わせる」または「事情を明確にする」です。主に、人々が互いに情報を共有し、誤解や混乱を避けるために使われます。また、何かを隠滅したり、嘘をついている状況で、話を合わせるためにも使われます。例えば、ある事件について尋問される前に「話を合わせよう」や、計画を立てる際の「計画を確認しよう」などの場面で使用されます。
We need to coordinate our accounts before the meeting, so we're all on the same page.
「会議の前に私たちの話を調整しなければならない、そうすれば全員が同じページにいることができます。」
We should compare notes to make sure our stories match.
「私たちの話が一致するように、ノートを比較すべきだよ。」
「Coordinate our accounts」は、特定の話や情報を一貫性があるように調整するときに使います。たとえば、グループプロジェクトでの出来事や会議の詳細について話し合うときなどです。一方、「Compare notes」は、情報や経験を共有し、それぞれの視点や理解を比較するときに使います。これは一般的に、会議後のフィードバックや学習経験を共有する場面で使用されます。前者は一貫性と調和を重視し、後者は多様性と個々の視点を重視します。
回答
・get our stories straight
英語で「口裏合わせ」は、
「get our stories straight」と表現できます。
get our stories straight(ゲットアワーストーリーズストレート)は
「話の内容が食い違わないように事前に相談する」という意味です。
例文1:
「Before the meeting, let's get our stories straight so there are no inconsistencies.」
(意味:会議の前に、食い違いがないように口裏を合わせましょう。)
例文2:
「We should get our stories straight before talking to the boss, so we don't give conflicting information.」
(意味:上司と話す前に、情報に矛盾がないように口裏を合わせた方がいいです。)
このように言うことができます。