daigoさん
2024/03/07 10:00
オール明け を英語で教えて!
大学で、友達に「オール明けだから眠いんだ」と言いたいです。
回答
・I'm running on fumes after an all-nighter.
・I'm completely wiped from staying up all night.
「徹夜明けでヘトヘトだよ〜」という感じです。車のガソリンがほぼ空っぽ(fumes)で、最後の力を振り絞って何とか動いているイメージ。「もう限界…」「気力だけで乗り切ってる」といった、体力も気力も尽きかけている状況で使えます。仕事や勉強で徹夜した翌日にピッタリな表現です。
I'm running on fumes after an all-nighter.
徹夜明けでヘロヘロだよ。
ちなみに、「I'm completely wiped from staying up all night.」は「徹夜してマジでヘトヘトだよ」という感じですごく疲れている時に使う口語表現だよ。仕事や勉強でクタクタになった時や、友達との会話で「もう限界…」って伝えたい時にピッタリ!
I'm completely wiped from staying up all night studying for this exam.
試験勉強で徹夜したから、もうヘトヘトだよ。
回答
・stay up all night
・pull an all-nighter
1. 直接的な表現にはなりますが、「stay up all night」で「一晩中起きていた」です。「オール明けだから眠いんだ」というときは過去形にして「I am sleepy because I stayed up all night 」です。
2.オール明けは英語で「pull an all-nighter」とも表現します。「all-nighter」は「徹夜」のことを言います。こちらは、1よりカジュアルで、ネイティブスピーカーもよく使う表現なので、知っておくと得です。「オール明けだから眠いんだ」と伝えたいときは、「I am sleepy because I pulled an all-nighter」といいましょう。
Japan