Isaziさん
2024/03/07 10:00
結びなおす を英語で教えて!
部活で、後輩に「けがをするから、靴ひもを結びなおしてね」と言いたいです。
回答
・Retie your shoelaces.
・Your shoelaces are undone.
「靴ひも、ほどけてるよ」と相手に親切に教えるときの定番フレーズです。友人や家族など、親しい間柄で使います。転んだりしないように、という気遣いがこもった、日常的でカジュアルな一言です。
Hey, retie your shoelaces so you don't trip and get hurt.
ねえ、つまずいてケガしないように靴ひも結びなおしてね。
ちなみに、"Your shoelaces are undone." は「靴ひも、ほどけてるよ」と相手にさりげなく教える時の定番フレーズです。会話の途中や別れ際に、本題とは別に気づいたことを親切心から伝える時に使えます。友人や同僚など、誰にでも気軽に使える便利な一言ですよ。
Hey, your shoelaces are undone. Tie them up so you don't trip.
おい、靴ひもほどけてるぞ。転ばないように結びなさい。
回答
・Fix one’s shoelaces.
・Make one’s shoelaces tighter.
1. You need to fix your shoelaces or you’ll get injured.
「けがをするから、靴ひもを結びなおしてね」
解けてしまった靴紐を結び直すと言いたい場合は「fix one’s shoelaces」と言います。 fix は「修理する」や「直す」といった意味のある単語で、shoelaces は「靴紐」です。one’s の部分に「my/your/his/her/their」を適宜当てはめましょう。or 以降は、「さもないとけがをするよ」という意味の表現です。
2. Make your shoelaces tighter so that you are not get hurt.
「けがをするから、靴ひもを結びなおしてね」
Make という動詞は、「〇〇を〜にする」といった意味で使用できます。この場合は、「靴ひもを解けないようキツくする」という意味あいで「make your shoelaces tighter」と表しましょう。また、so that 以降は、「あなたがけがをしないように」という意味の表現です。
Japan