tetsuroさん
2024/03/07 10:00
額縁に飾る を英語で教えて!
家で、娘に「この賞状は額縁に飾ろうね」と言いたいです。
回答
・put it in a frame
・to frame it
「put it in a frame」は、文字通り「額に入れる」という意味ですが、比喩的に「大事にとっておきたい」「記念に残したい」というニュアンスで使います。
例えば、子供が描いた絵や、心に響いた言葉に対して「額に入れて飾りたいくらい素敵だね!」という感じで、愛情や称賛を伝える時にぴったりの表現です。
Let's put this award certificate in a frame.
この賞状は額縁に入れて飾ろうね。
ちなみに、「to frame it」は、ある事柄を特定の視点や文脈で表現したい時にピッタリのフレーズだよ。「〜という風に言うと」「〜と捉えるなら」みたいな感じ。例えば、難しい話を分かりやすく説明し直したり、自分の意見をポジティブな角度から伝えたりする時に使えるよ!
This is a wonderful award certificate. Let's get a nice frame for it.
この賞状は素晴らしいわね。素敵な額縁に入れて飾りましょう。
回答
・display something in an architrave
・put something in a frame
「額縁」は「architrave」と表します。簡単な単語で「frame」でも良いです。
構文は、「~しよう」の内容なので「Let's」の後に動詞原形(display:飾る)、目的語(this honorary certificate:この賞状)、副詞句(in an architrave:額縁に)を続けて構成します。
たとえば"Let's display this honorary certificate in an architrave."とすれば「この賞状は額縁に飾りましょう」の意味になります。
また動詞を「put」、「額縁」を「frame」にして"Let's put this honorary certificate in a frame."としても前段と同じ意味になります。
Japan