Haruku

Harukuさん

2024/03/07 10:00

ずりばいをする を英語で教えて!

家で、夫に「この子、ずりばいをするようになったのよ」と言いたいです。

0 318
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・He's army crawling.
・He's commando crawling.

「彼、匍匐前進(ほふくぜんしん)してるよ」という意味。赤ちゃんが腕と足で力強く進む「高ばい」の様子を、軍隊の訓練のようにユーモラスに表現する時に使います。

人に見つからないようこっそり進んだり、低い場所をくぐったりする大人の動きにも使えます。

Look! He's army crawling now.
見て!この子、ずりばいをするようになったわ。

ちなみに、「He's commando crawling.」は、赤ちゃんが腕の力だけでお腹を床につけたまま進む「ずり這い」のことです。兵士がほふく前進する姿に似ていることからこう呼ばれます。ハイハイの前段階で見られる、力強くもどこか面白い動きを指して使えますよ。

Look, he's commando crawling now!
見て、この子ずりばいをするようになったわ!

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 11:26

回答

・slither

slitherは「ずるずる進む」という意味で、(スリザー)にように発音します。
滑らかで静かな動きを表す際に用いられます。
例えば、蛇が地面を這う様子や、水滴が窓ガラスを伝って流れ落ちるイメージです。
「ずりばい」はお腹をつけてずるずる進む感じが蛇が滑っていく様に見えるのですね。
補足ですが、赤ちゃんの成長過程の表現は、「寝返り」はroll over、「首すわり」はhold one's head up、「つかまり立ち」はpull oneself up、「寝返り」はroll over、「ハイハイ」はcrawl と言います。

例文
He(She) started slithering.
「この子、ずりばいをするようになったのよ。」

「この子」の表現はそのままthis childとすると他人の子供の意味になってしまうので、この場合は男の子ならHe、女の子ならSheで表現するのが一般的です。
start〜ingは「〜し始める」という意味になります。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV318
シェア
ポスト