sekizawaさん
2024/03/07 10:00
熨斗を付ける を英語で教えて!
デパートで、店員さんに「お礼の品なので熨斗を付けてください」と言いたいです。
回答
・To give something back with interest.
・To return the favor, and then some.
「倍返し」や「お礼参り」のようなニュアンスで、受けた恩や仕打ちを、それ以上の形でお返しすることを意味します。
良い意味では「受けた恩は倍にして返すよ!」という感謝の気持ち、悪い意味では「やられたらやり返す、しかも倍以上でね!」という復讐心を表す、ちょっとドラマチックな表現です。
Could you please put a *noshi* on this? I'd like to give something back with interest.
のしを付けていただけますか?お世話になったお礼の品なので。
ちなみに、「To return the favor, and then some.」は「恩返しするよ、しかも倍以上にしてね!」という感じです。何かをしてもらったお返しに、期待以上のすごいお礼をするぞ!という意気込みを表すときに使えます。
This is a gift to return the favor, and then some, so could you please put a noshi on it?
これはお返し、というかいささかそれ以上の気持ちを込めた贈り物なので、熨斗を付けていただけますか?
回答
・attach wrapping paper with a noshi decor
本件の場合の「熨斗」は質問内容から「熨斗紙」を意味していると判断できるので「wrapping paper with a noshi decoration printed on it」と表します。
本件の構文は、「~してください」の内容なので「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(attach)、目的語(wrapping paper with a noshi decoration printed on it)、従属副詞節を続けます。
従属副詞節は接続詞(because)の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[a reciprocal gift:お礼の品])で構成します。
たとえば"Please attach wrapping paper with a noshi decoration printed on it because it is a reciprocal gift."とすれば「お礼の品なので熨斗紙を付けてください」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan