Behatiさん
2023/07/13 10:00
条件を付ける を英語で教えて!
「許してあげるけど条件がある」と言われたので、「条件を付けてきた」と言いたいです。
回答
・To set conditions
・To impose conditions
・To stipulate conditions
She said she would forgive me, but only on certain conditions.
彼女は私を許してくれると言ったけど、ある条件を付けてきた。
「To set conditions」は「条件を設定する」という意味で、主に契約や取引、計画などの文脈で使われます。商談や交渉の際に特定の要求や取り決めを明確にすること、またはある事が成り立つための必要条件を設けることなどを指します。例えば、商品の購入やサービスの利用、あるいはプロジェクトの進行などにおいて、価格、期間、品質、範囲など具体的な条件を設定するシチュエーションで使うことが多い表現です。
She decided to forgive me, but not without imposing conditions.
彼女は私を許すことにした、しかし条件を付けてきた。
They decided to forgive me, but they stipulated conditions.
彼らは私を許すことに決めましたが、条件を付けてきました。
To impose conditionsは、一方的にまたは強制的に要件や条件を設けることを指します。一方、to stipulate conditionsは、契約や合意の一部として特定の条件を明示的に設定することを指します。前者は強制的な意味合いが強く、後者は合意による意味合いが強いです。例えば、親が子供にルールを課す場合はimpose、契約書で条件を定める場合はstipulateを使います。
回答
・attach conditions
・set terms
「条件を付ける」は英語では attach conditions や set terms などで表現することができます。
She attached a condition on me, but eventually she forgave me, so I was relieved.
(彼女は条件を付けてきたけど、最終的には許してくれたので安心した。)
※ eventually(最終的に、結局、など)
※ちなみに attach を使った言い回しで be attached to 〜 で「〜に愛着がある」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。