satomi tanaka

satomi tanakaさん

2024/03/07 10:00

熨斗 を英語で教えて!

大切な節目を迎える方に差し上げる贈り物をする時に「熨斗をつける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 94
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・iron
・Flatiron
・Clothes press

I'd like to add a decorative wrapping to make it special.
特別なものにするために飾り包みをつけたいのですが。

「iron」は鉄を意味し、堅固さや強さを象徴する言葉です。物理的な鉄や鉄製品を指すだけでなく、「鉄の意思」(iron will)や「鉄のカーテン」(iron curtain)のように、強靭さや厳しさを表現するメタファーとしても使われます。また、アイロン(iron)は衣類のしわを伸ばすための道具を意味し、家庭や洗濯シチュエーションで頻繁に使われます。「アイロンをかける」(iron clothes)といった表現も一般的です。

Could you please add a decorative wrapping to this gift for a special occasion?
この贈り物に特別な節目のための飾り包みをつけてもらえますか?

Could you please gift-wrap this with a ceremonial bow?
「熨斗をつけて贈り物を包んでいただけますか?」

「Flatiron」は主に「アイロン」を指し、衣服のしわを取るための日常的な家電として使います。「Clothes press」は「衣類収納棚」や「衣類圧縮袋」を指し、衣服を保管する際に使います。例えば、「I need to use the flatiron to get these wrinkles out of my shirt.」と言えばアイロンを使うことを意味し、「I'll put these clothes in the clothes press to keep them neat.」と言えば衣類を収納することを指します。用途と文脈で使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 21:12

回答

・long thin strip of dried abalone

「熨斗」は「long thin strip of dried abalone in folded patterned paper(折り畳んだ模様の紙に包んだ干しアワビの細長い帯)」と表します。「つける」は「attach」を使います。

「熨斗をつける」ならば「attach a long thin strip of dried abalone in folded patterned paper」と訳すことが可能です。
(例文)
At the engagement ceremony, gifts attaching noshi (long thin strip of dried abalone in folded patterned paper) are exchanged.
結納の儀式では、のし(折り畳んだ模様の紙に包んだ干しアワビの細長い帯)を付けた贈り物を交換します。

上記構文は副詞句(At the engagement ceremony)の後に受動態(主語[gifts attaching noshi]+be動詞+過去分詞[exchanged])を付けて構成します。

役に立った
PV94
シェア
ポスト