Ichikawaさん
2024/03/07 10:00
暑中見舞いを送る を英語で教えて!
夏に使う「暑中見舞いを送る」は英語でなんというのですか?
回答
・send a summer greeting card
・send a summer postcard to check in on someone
「send a summer greeting card」は、日本の「暑中見舞いを送る」とほぼ同じ意味です。
夏の間に、友人や家族の健康を気遣ったり、自分の近況を伝えたりするカードを送るカジュアルな習慣です。「夏のご挨拶状を送る」くらいの気軽なニュアンスで、季節の便りとして使えます。
I'm going to send a summer greeting card to my grandparents.
祖父母に暑中見舞いを送るつもりです。
ちなみに、"send a summer postcard to check in on someone" は「暑中見舞いで元気にしてるか様子を伺う」といった感じです。かしこまった安否確認ではなく、「夏だけど、どうしてるかな?」と気軽に相手を気遣う時に使えます。友人やしばらく会えていない親戚に送るのにぴったりですよ。
I'm going to send a summer postcard to check in on my grandparents.
祖父母にどうしているか、夏の挨拶状を送るつもりです。
回答
・send summer greetings
「暑中見舞い」は「summer greetings」といいます。
「知人たちに暑中見舞いを送ることにしている」で構文化すると、「~することにしている」を慣用表現の「make it a rule」で表し主語(I)の後に続けて、副詞的用法のto不定詞(to send summer greetings to my acquaintances:知人たちに暑中見舞いを送ることに)を組み合わせて構成します。
たとえば"I make it a rule to send summer greetings to my acquaintances."とすれば上記の日本文の意味になります。
因みに書式としては近況を述べた後に、以下の代表的な文言を続けます。
(例文)
Have a pleasant summer!
体にお気をつけて夏をお過ごしください。
Please take care of yourself and enjoy your summer.
素敵な夏になることを願っております。
I hope you have a wonderful summer.
あなたにとって最高の夏休みとなりますように。
Japan