Diceさん
2023/10/10 10:00
暑中見舞い申し上げます を英語で教えて!
手紙やハガキの書き出しに使う「暑中見舞い申し上げます」は英語でなんというのですか?
回答
・Hope you're staying cool in this summer heat.
・Thinking of you in this summer heat.
夏の挨拶で「暑いけど、元気に涼しく過ごしてね!」というような、相手を気遣う優しいニュアンスです。メールやメッセージの書き出しや結びに添えるのが一般的。友人や同僚など、親しい間柄で気軽に使える便利な一言です。日本の「暑中お見舞い申し上げます」のカジュアル版と考えると分かりやすいですよ。
Hope you're staying cool in this summer heat.
この夏の暑さの中、涼しくお過ごしのことと思います。
ちなみに、「Thinking of you in this summer heat.」は、「この夏の暑さの中、あなたのことを考えています」という意味です。相手の健康を気遣う優しいニュアンスで、「暑いけど、元気にしているかな?」という気持ちを伝えたい時にぴったり。夏の挨拶や手紙、メッセージの結びなどに気軽に使える、心温まる一言です。
Thinking of you in this summer heat.
この夏の暑さの中、あなたのことを想っています。
回答
・How are you getting along in this hot weather?
・I hope you are enjoying the summer.
1 How are you getting along in this hot weather?
暑い中、いかがお過ごしでしょうか?
複合動詞「get along with」に「~と上手く付き合う」という意味があります。直訳すると「暑い気候にどのように上手く対処しておられるのでしょう?」になるので、近況伺いのニュアンスを出すことができます。
2 I hope you are enjoying the summer.
夏を楽しんでいらっしゃることを願います。
"I hope you are doing well."で「あなたが元気にしていることを願っています」というように相手を気遣うお見舞いの文章になります。第一文型(主語[I]+動詞[hope])に現在進行形(主語[you]+be動詞+動詞の現在分詞[enjoying])の従属節を組み合わせて構成します。
Japan