Elmoさん
2023/07/24 14:00
暑中見舞い を英語で教えて!
時候の挨拶に使う、「暑中見舞い申し上げます」は英語でなんというのですか?
回答
・Hope you're staying cool in this summer heat.
・Thinking of you during this hot summer.
「暑い夏、涼しく過ごせているといいな」という意味の、相手を気遣うカジュアルな挨拶です。メールの書き出しや結び、友人との会話で「暑いけど、体調に気をつけてね」「熱中症に気をつけてね」といったニュアンスで気軽に使うことができます。夏の季節感あふれる、思いやりのこもった一言です。
Hope you're staying cool in this summer heat.
この夏の暑さの中、涼しくお過ごしでしょうか。
ちなみに、「Thinking of you during this hot summer.」は「この暑い夏、あなたのことを気にかけていますよ」という温かいメッセージです。夏の暑さ見舞いとして、友人やしばらく会っていない知人へ「元気にしているかな?」と気遣う気持ちを伝えたい時にぴったりな、思いやりのある一言です。
Thinking of you during this hot summer.
この暑い夏、あなたのことを想っています。
回答
・summer greeting
・summer letter of greeting
1. summer greeting
特に暑い夏の季節に相手を気遣って送る挨拶や手紙のことを指します。
日本語の「暑中見舞い」や「残暑見舞い」に近い表現です。
Summer greetings!
夏のご挨拶!
greetings
挨拶、ご挨拶
2. summer letter of greeting
「暑中見舞いの手紙」 または 「夏のご挨拶の手紙」 となります。
手紙やカードの形式で送る夏の挨拶状を指すので、日本の「暑中見舞い」や「残暑見舞い」の意味合いに近いです。
I sent a summer letter of greeting.
暑中見舞いを送ったよ。
sent : 送る
Japan