katou yuukiさん
2023/04/13 22:00
陣中見舞い を英語で教えて!
イベントの準備をしている同僚に差し入れを持ってきたので「陣中見舞いにきたよ〜」と言いたいです。
回答
・Visiting someone on the battlefield
・Visiting someone on the front lines.
・Paying a visit to the warzone
I brought some goodies, consider it as visiting someone on the battlefield!
お土産を持ってきたよ、これを戦場訪問と思って!
「バトルフィールドで誰かを訪れる」という表現は、文字通り戦場で誰かに会いに行くという意味です。これは現実的な戦場状況で、たとえば軍の従事者が部下や同僚を訪れるなどのシチュエーションで使われることがあります。また、比喩的な表現としても使え、困難な状況や競争の激しい環境(ビジネスなど)に立っている人を助けるためや応援するために訪れる、という意味合いで使われることもあります。
I brought you some treats, just like visiting someone on the front lines.
「差し入れを持ってきたよ、まるで前線にいる人を訪問するようにね。」
I brought you some snacks, like paying a visit to the warzone.
「差し入れを持ってきたよ、まるで戦場に来るような感じでね。」
「Visiting someone on the front lines」は、戦場や危険な状況にある人を訪れることを指します。一方、「Paying a visit to the warzone」は、戦争地帯そのものを訪れることを指します。前者は友人や家族など特定の人物を訪れることに重点を置き、後者は場所そのものに重点を置く傾向があります。また、後者は記者や平和活動家など、戦争の状況を直接観察し報告する人々によく使用されます。
回答
・cheering you up while you're working
・boosting your morale while you're busy
英語で「陣中見舞い」と言いたい場合、
「cheering you up while you're working hard」や
「boosting your morale while you're busy」と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。
cheering up(チアリングアップ)は
「元気づける」という意味です。
while you're working hard(ワイル ユーア ワーキング ハード)は
「一生懸命働いている間に」という意味です。
boosting your morale(ブースティング ユア モラール)は
「士気を高める」という意味です。
while you're busy(ワイル ユーア ビジー)は
「忙しい時に」という意味です。
例文としては
「I brought some snacks to cheer you up while you're working hard on the event preparations.」
または
「I came to boost your morale with some treats while you're busy preparing for the event.」
(意味:イベントの準備で忙しいところに、差し入れを持ってきて陣中見舞いに来たよ。)
このように言うことができます。