Dice

Diceさん

2024/03/07 10:00

くっきりと を英語で教えて!

学校で、美術の先生に「絵の具の色がくっきりと浮き出てきました」と言いたいです。

0 345
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・clearly and distinctly
・in sharp relief

「clearly and distinctly」は、「誰が聞いても誤解のしようがないほど、めちゃくちゃハッキリと」というニュアンスです。

声や音が「明瞭に」聞こえる時や、何かを「一点の曇りもなく明確に」説明・記憶している状況で使います。ただ「clearly」と言うより、さらに強調したい時にぴったりです!

The colors are starting to come out clearly and distinctly now.
今、絵の具の色がくっきりと浮き出てきました。

ちなみに、「in sharp relief」は、物事の違いや特徴が「くっきりと浮き彫りになる」感じを表すフレーズだよ。例えば、コロナ禍でデジタル化の遅れが浮き彫りになった、みたいに問題点や対比が際立って見える状況で使えるんだ。日常会話よりは、少し改まった文章やニュースでよく見かけるよ。

The colors of the paint are now standing out in sharp relief.
絵の具の色がくっきりと浮き出てきました。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 14:13

回答

・The colors of the paints have come out clearly.
・The distinct colors of the paint have been revealed.

1. The colors of the paints have come out clearly.
「絵の具の色がくっきりと浮き出てきました」

colorは、アメリカでのスペルで、イギリスでは、colourと書きます。The colors of the paintsで、「絵の具の色」です。絵の具は、paintですが、壁を塗るペンキも、paintと言います。
have come outで、「出てきた」clearlyで、「くっきりと」となります。


2. The distinct colors of the paint have been revealed.
「はっきりした絵の具の色が出てきました。」

distinctは、「はっきりした、明瞭な」という意味です。はっきりした色合いの違いが、見えると言いたい場合には、このような表現もできます。have been reveealedで「出てきた」となります。
又は、have shown forthとも言えます。

役に立った
PV345
シェア
ポスト