Umiさん
2020/09/02 00:00
きりきりと痛む を英語で教えて!
病院の診察室で、先生に「胃がきりきり痛みます」と言いたいです。
回答
・to have a sharp pain
・It's throbbing.
I have a sharp pain in my stomach.
「胃がきりきり痛いです。」
「to have a sharp pain」は「鋭い痛みを感じる」という意味で、急に強い痛みが走ったときや、特定の箇所がずきずきと痛む時などに使います。体の具体的な箇所(例:頭、胸、膝など)と組み合わせて使用することが多いです。この表現は特に医師や看護師に対して自身の身体の痛みを説明する際などに使用されます。
My stomach is throbbing with pain.
私の胃がきりきりと痛んでいます。
「to have a sharp pain」は痛みが急に強くなったり、刺すような感じの痛みを指す表現です。一方、「it's throbbing」とは、心臓が鼓動するように痛みが周期的に出てくることを指します。「to have a sharp pain」はケガや突然の痛みについて使われることが多く、「it's throbbing」は慢性的な痛みや頭痛、歯痛などに使われます。
回答
・stabbing pain
・sharp pain
きりきりと痛むはstabbing pain/sharp painで表現出来ます。
stabbingは"刺すような、しんらつな"
sharp painは"鋭痛、鋭い痛み"という意味を持ちます。
ちなみに"ちくちく痛むは"pricking painで表現出来ます。
I have a stabbing pain in my stomach, what is it?
『胃がきりきり痛みます。なんの病気ですか?』
I have a sharp pain in my stomach from yesterday, should I consult the doctor?
『昨日から胃に鋭い痛みがあるのですが、医師に相談したほうがよいでしょうか?』
ご参考になれば幸いです。