shiroさん
2023/12/20 10:00
ギリギリじゃん を英語で教えて!
遅刻寸前で友達が教室に入ってきたので、「ギリギリじゃん」と言いたいです。
回答
・Cutting it close
・Just in time
・Right under the wire.
You're cutting it close!
ギリギリじゃん!
「Cutting it close」は、何かを時間ギリギリで行うことを意味します。このフレーズは、予定や締め切りに対して余裕がほとんどない状況を描写する際に使われます。例えば、電車や飛行機に乗るために出発時間の直前に到着したり、提出期限ギリギリに書類を完成させたりする場合に「We are cutting it close」と言います。緊張感や焦りを伴うシチュエーションで使われることが多いです。
You made it just in time!
ギリギリじゃん!
You made it right under the wire!
ギリギリじゃん。
Just in time は、何かが期限や予定にぴったり間に合ったことを表す一般的なフレーズです。例えば、会議開始直前に到着した場合に使います。対して Right under the wire は、非常にギリギリのタイミングで間に合った場合に使われます。例えば、提出期限の直前にレポートを提出した場合です。どちらも緊急性を含みますが、Right under the wire はより切迫した状況を強調します。ネイティブスピーカーは状況の緊張感や切迫度に応じてこれらを使い分けます。
回答
・You have barely made it.
・You have barely been in time.
「ギリギリ」は「かろうじて」のニュアンスで副詞「barely」で表します。
構文は、「ギリギリ間に合ったじゃん 」のニュアンスで定型フレーズ「you make it」をベースに現在完了形で表します。主語(you)の後に助動詞(have)、副詞(barely)、動詞の過去分詞(made)、目的語の代名詞(it)を続けて構成します。
たとえば"You have barely made it."とすれば前段の日本語の意味になりニュアンスが通じます。
また「間に合う」は熟語表現で「be in time」とも訳せるので"You have barely been in time."としても良いです。これも「ギリギリ間に合ったね」の意味になります。