harukoさん
2024/03/07 10:00
こだまする を英語で教えて!
登山で、友人に「今、あなたの声がこだましていたよ」と言いたいです。
回答
・It echoes.
・It reverberates.
「It echoes.」は、物理的に「(声や音が)響くね、こだまするね」という意味で、トンネルや広い部屋で使えます。
比喩的には「(言葉や気持ちが)心に響くなぁ」「その意見、すごく分かる!」といった共感を示す時や、「昔の出来事を思い出すよ」と過去が現在に影響している感じを表すのにも使える、おしゃれな表現です。
Your voice, it echoes out here!
あなたの声、ここでこだましてるよ!
ちなみに、「It reverberates.」は、音や声が「響き渡る」という物理的な意味だけでなく、ある出来事や言葉が人の心に「深く響く」とか、その影響が「後々まで広がる」という比喩的なニュアンスでよく使われます。感動的なスピーチや、社会に大きな影響を与えた事件などにぴったりの表現ですよ。
Wow, your voice really reverberates here.
すごい、ここであなたの声がすごく響くね。
回答
・echo
「こだまする」は自動詞「echo」で表します。この言葉はギリシャ語のēkhōに由来するそうで、ギリシャ神話のなかで、神さまを愛して、声以外は消え去った山のニンフの名前からとったものです。
構文は、第五文型(主語[I]+動詞[heard]+目的語[your voice]+目的語を補足説明する補語の現在分詞[echoing:こだましている])に副詞句(just now:いま)を組み合わせて構成します。
たとえば"I heard your voice echoing just now."とすれば「今、あなたの声がこだましているのが聞こえたよ」の意味になりニュアンスが通じます。
また過去進行形の構文で"Your voice was echoing just now."とすると「今、あなたの声がこだましていたよ」の意味になります。
Japan