Jeongさん
2022/11/14 10:00
こたつであったまる を英語で教えて!
実家に帰って久しぶりにこたつを使ったら、とても快適だったので「こたつであったまるのってやっぱり最高だなぁ」と言いたいです。
回答
・Warm up under a kotatsu
・Cozy up under a kotatsu.
・Snuggle up under a kotatsu.
I warmed up under a kotatsu for the first time in a while and it's definitely the best feeling.
久しぶりにこたつであったまったら、やっぱりそれが最高の感覚だと思いました。
「暖を取る」や「温まる」などと同じ意味で、「こたつで温まる」というフレーズは、寒い季節に、こたつ(台形のテーブルに電気ヒーターが内蔵され、その上に布団がかけられた日本独特の家具)で体を温める行為を表現します。使用シチュエーションは主に、寒い日に家でくつろぐ、友達や家族とリラックスする、または寒い冬の日にこの暖房設備を利用して暖を取るなど、日本の家庭での日常的な情景に多いです。
It felt so good to cozy up under a kotatsu again after such a long time.
久しぶりにこたつであったまるのってやっぱり最高だなぁ。
It felt so good to snuggle up under a kotatsu at my parents' house after such a long time. There's just nothing like it.
久しぶりに実家でこたつにもぐったら、本当に気持ちよかった。やっぱりこれに勝るものはないね。
Cozy up under a kotatsuは静かでリラックスした雰囲気を想起させます。一人で本を読んだり、ゆっくり過ごしたりするイメージです。一方、"Snuggle up under a kotatsu"はもっと親密な状況を示します。もしかしたら恋人やペットと一緒に暖を取っている場面などを想像するかもしれません。"Snuggle"には、肌寒い中で温まるために抱き合う、というような親密な含みがあります。したがって、これら二つの表現は似ていますが、少し異なる状況を示します。
回答
・warm up under the kotatsu
・warm up under the Japanese foot warmer
「こたつであったまる」は英語では warm up under the kotatsu になります。
kotatsu(こたつ) を他の言い方で表現するなら warm up under the Japanese foot warmer でも言い表せると思います。
Warm up under the kotatsu is the best.
(こたつであったまるのってやっぱり最高だなぁ。)
At the end of the year, I will watch TV while warming up under the Japanese foot warmer.
(年末はこたつであったまりながら、テレビを見るよ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。