Jamieさん
2024/08/01 10:00
こたつのまわりに集まる を英語で教えて!
家族が冬になると自然と居間にいる機会が多くなるので、「寒くなると家族がこたつのまわりに集まる」と言いたいです。
回答
・Gather around the kotatsu.
・Huddle around the kotatsu.
「こたつを囲んで集まろうよ!」という親しみを込めた誘い文句です。単に集まるだけでなく、こたつが持つ「暖かさ」「家族団らん」「リラックス」といった、ほっこりした雰囲気を伝えるニュアンスがあります。
寒い日に家族や友人と「さあ、こたつに入って温まろう」「みんなでくつろごうよ」と声をかけるような、和やかでカジュアルな場面で使えます。
When it gets cold, my family naturally gathers around the kotatsu.
寒くなると、私の家族は自然とこたつの周りに集まります。
ちなみに、「Huddle around the kotatsu.」は「こたつに集まって!」という感じです。寒い日に家族や友達と「みんなでこたつに入って、ぬくぬく暖まろうよ」と誘う、親密で楽しげな雰囲気が伝わるフレーズですよ。
When it gets cold, my family huddles around the kotatsu.
寒くなると、うちの家族はこたつに集まります。
回答
・gather around a kotatsu
My family gathers around a kotatsu when getting cold.
寒くなると家族がこたつの周りに集まる。
gather around で「周りに集まる」という文になります。近い意味の言葉として assemble というものもありますが、こちらはどちらかというと構成員などが集合するといったイメージになります。
家族が自然と集まってくるといったような場合は今回の gather around の方が近いニュアンスになります。
ちなみにこたつは日本特有のものであり、これにあたる英語はありませんのでそのまま kotatsu と呼ばれます。場合によってはこたつそのものの説明が必要な場合もありますので、使う際は注意した方がいいでしょう。
Japan