seichiさん
2024/03/07 10:00
つま先まで を英語で教えて!
学校で、友人に「手を伸ばしてもつま先まで手が届かないの」と言いたいです。
回答
・from head to toe
・From top to bottom.
「頭のてっぺんからつま先まで」という意味で、「全身まるごと」「隅から隅まで」といったニュアンスです。
服装を説明するときに「全身シャネルでキメてる」のように使ったり、「泥だらけになった」「ずぶ濡れになった」など、何かが体全体に及んでいる状態を大げさに表現したいときにピッタリのフレーズです。
I can't stretch from head to toe; my hands won't even reach my feet.
頭からつま先まで体を伸ばせないんだ。手がつま先にさえ届かないの。
ちなみに、「From top to bottom」は「上から下まで」という意味だけでなく、「隅から隅まで」「徹底的に」というニュアンスで使えます。部屋を隅々まで大掃除したり、資料を最初から最後まで全部チェックしたりする時など、何かを完璧にやり遂げる状況で「徹底的にやったよ!」と伝えたい時に便利な表現です。
I can't reach my toes when I stretch from top to bottom.
上から下まで体を伸ばしても、つま先に手が届かないんだ。
回答
・To the toes
To the toes
つま先まで
Toeは「つま先」「足指」の意味です。
Toeの複数形はtoesになります。
「つま先で歩く」「つま先で立つ」と言う場合はtiptoeと言います。
「〜まで」と言う場合は〜to theを使います。
例文
I can’t reach to the toes even if I stretch my arms.
腕を伸ばしてもつま先まで手が届かない。
My kids started to sleep so I walked on tiptoes.
子供達が寝始めたのでつま先で歩いた。
I bought an open-toed shoes.
つま先が開いてる靴を買った。
Japan