okunoさん
2024/03/07 10:00
ぱちくりする を英語で教えて!
公園で、ママ友に「うちの子、すぐに目をぱちくりさせるの」と言いたいです。
回答
・to blink in surprise
・To do a double-take.
「えっ、マジで?」と予期せぬ出来事に思わず目をパチパチさせる感じです。驚きや戸惑い、信じられない気持ちが混ざった、ちょっとしたリアクションを表します。
例えば、友人から突然「結婚するんだ!」と告げられた時や、予想外のプレゼントをもらった時などに使えます。
My kid always blinks in surprise at the smallest things.
うちの子、ささいなことでもすぐに驚いて目をぱちくりさせるの。
ちなみに、「do a double-take」は、何かを見て一度通り過ぎたけど「え、今の何!?」と驚きや意外さから思わず二度見してしまう、という状況で使えます。街で有名人を見かけた時や、友達の衝撃的なイメチェンを見た時なんかにピッタリの表現ですよ。
My kid does this thing where he'll do a double-take, and it makes his eyes pop.
うちの子、目をぱちくりさせるようなダブルテイクをすることがあって、目が飛び出そうになるの。
回答
・blink a lot
・keep blinking their eyes
1. blink a lot
blinkは「まばたきする」を意味する動詞です。a lot「たくさん、多く」を加えることで、「たくさんまばたきをする=ぱちくりする」というニュアンスを出すことができます。
例文
My child blinks a lot.
「うちの子は、よくぱちくりするの。」
my childで「うちの子」として用いることができます。
2. keep blinking their eyes
keep -ingで「~し続ける、頻繁に~する」といった意味の言い回しになります。blink ...で「~を開けたり閉じたりする=まばたきする」という意味の表現になります。
例文
My little child keeps blinking their eyes.
「うちの子は、よく目をぱちくりさせてばかりいるの。」
my little childとすることで、ただ「うちの子」というよりも、愛らしさを出した表現にすることができます。
Japan