Kayoko

Kayokoさん

2024/03/07 10:00

内沙汰 を英語で教えて!

家族に何が起きたか聞かれたので、「内沙汰にしておきます」と言いたいです。

0 144
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・Keep it in-house.
・Let's keep this between us.

「Keep it in-house.」は「社内でやろう」「内製しよう」という意味です。外部に委託(アウトソース)せず、自分たちのチームや会社のリソースだけでプロジェクトやタスクを完結させたい時に使います。

「このデザイン、外注する?」「いや、Keep it in-houseでいこう!」のように、内製を提案するカジュアルな場面で便利です。

We'll keep it in the family.
これは家族内だけの話にしておきます。

ちなみに、"Let's keep this between us." は「ここだけの話にしておこう」「内緒だよ」といったニュアンスで使われるフレーズです。深刻な秘密だけでなく、噂話やサプライズの計画など、ちょっとした内緒話を共有するときに「二人だけの秘密にしようね」と相手に伝えるカジュアルな表現です。

Let's keep this between us for now.
とりあえず、これは内々の話にしておきましょう。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 14:45

回答

・We are keeping it to ourselves.
・I won't tell others what happened to us.

1. We are keeping it to ourselves.
「内沙汰にしておきます」

「内沙汰」とは、狂言の世界で使われる言葉で、日本語が直接英語に訳せない良い例ですが、その言葉の表す意味を英語にすると、どのようになるのか、考えます。
「内沙汰」とは、裁判をしないで、うちうちに解決することで、その対義語は「表沙汰」です。
表沙汰もよく使われる日本語です。

英語にする場合には、家族のいざこざは人には言わないで、自分たちの間で、留めておくと言いたい場合には、keep it to ourselves「自分たちだけに留めておく」と言います。

2. I won't tell others what happened to us.
「何があったのか、他の人には言わないです。」

率直な表現で、I won't tell「言わない」others「他の人には」となります。what happned to us「何が私達にあったのか」です。

役に立った
PV144
シェア
ポスト