Kayokoさん
2024/03/07 10:00
内沙汰 を英語で教えて!
家族に何が起きたか聞かれたので、「内沙汰にしておきます」と言いたいです。
回答
・Keep it in-house.
・Let's keep this between us.
「Keep it in-house.」は「社内でやろう」「内製しよう」という意味です。外部に委託(アウトソース)せず、自分たちのチームや会社のリソースだけでプロジェクトやタスクを完結させたい時に使います。
「このデザイン、外注する?」「いや、Keep it in-houseでいこう!」のように、内製を提案するカジュアルな場面で便利です。
We'll keep it in the family.
これは家族内だけの話にしておきます。
ちなみに、"Let's keep this between us." は「ここだけの話にしておこう」「内緒だよ」といったニュアンスで使われるフレーズです。深刻な秘密だけでなく、噂話やサプライズの計画など、ちょっとした内緒話を共有するときに「二人だけの秘密にしようね」と相手に伝えるカジュアルな表現です。
Let's keep this between us for now.
とりあえず、これは内々の話にしておきましょう。
回答
・We are keeping it to ourselves.
・I won't tell others what happened to us.
1. We are keeping it to ourselves.
「内沙汰にしておきます」
「内沙汰」とは、狂言の世界で使われる言葉で、日本語が直接英語に訳せない良い例ですが、その言葉の表す意味を英語にすると、どのようになるのか、考えます。
「内沙汰」とは、裁判をしないで、うちうちに解決することで、その対義語は「表沙汰」です。
表沙汰もよく使われる日本語です。
英語にする場合には、家族のいざこざは人には言わないで、自分たちの間で、留めておくと言いたい場合には、keep it to ourselves「自分たちだけに留めておく」と言います。
2. I won't tell others what happened to us.
「何があったのか、他の人には言わないです。」
率直な表現で、I won't tell「言わない」others「他の人には」となります。what happned to us「何が私達にあったのか」です。
Japan