Cereza

Cerezaさん

2022/11/14 10:00

表沙汰になる を英語で教えて!

誰も知らなかったのに何かがきっかけで、世間に知られてしまう、という時に「表沙汰になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 532
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 00:00

回答

・Become public knowledge
・Come to light
・Be exposed

When the scandalous affairs of the politician became public knowledge, his reputation was ruined.
政治家のスキャンダラスな私生活が公になったとき、彼の評判は台無しになった。

「Become public knowledge」は「公に知られる」「公の知識となる」という意味で、何かの情報や事実が一般の人々に広く知られるようになることを指します。例えば、企業の内部情報や個人の秘密がマスメディアを通じて広まり、一般の人々に知られるようになった状況を言い表すときに使えます。秘密がバレて世間に知れ渡るというニュアンスも含まれています。

It has come to light that he had been embezzling company funds for years.
彼が何年も会社の資金を横領していたことが明らかになりました。

I didn't want anyone to find out, but my secret was exposed in the end.
誰にも知られたくなかったけど、結局、私の秘密は表沙汰になってしまった。

Come to lightは情報が自然に明らかになるときに使われ、これが真実になる場合が多いです。一方で、"Be exposed"は誰かが特定の情報を意図的に暴露するとき、特にその情報が不都合または危険な過去を引き起こす可能性がある場合に使われます。したがって、"Be exposed"は否定的な含意を持つことが多く、多くの場合スキャンダルなどと関連があります。それに対して、"come to light"はまたがない事実や情報がありのままに明らかにされることを言います。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 12:47

回答

・come to light

例文
When nobody has known it, but by chance it has got known to the world, you say, "It has come to light."
誰も知らなかったのに何かがきっかけで、世間に知られてしまう時に、「表沙汰になる」と言います。

「表沙汰になる」は、他にも、
"be made public"や、"become public knowledge"
等があります。

ちなみに、例文の”by chance" の代わりに、"accidentally"や、" by accident” などが使えます。

役に立った
PV532
シェア
ポスト