masayoさん
masayoさん
裁判沙汰になる を英語で教えて!
2022/12/05 10:00
離婚を考えているので「裁判沙汰になるのだけは避けたい」と言いたいです。
2024/01/23 00:00
回答
・End up in court
・Face legal action
・Land in legal hot water
I'm considering divorce, but I want to avoid ending up in court.
離婚を考えているんだけど、裁判沙汰になるのだけは避けたい。
「End up in court」は、訴訟や裁判の結果として、裁判所に向かうことを指します。主に些細な争いや問題が大きくなり、最終的に法的措置をとらなくてはならない状況を示します。例えば、借金の返済が遅れた時、契約違反が起きた時、喧嘩やトラブルが発生した時など、さまざまなシチュエーションで使えます。これは、法的な手続きを通じて問題や争いを解決しなければならない最終段階を意味します。
I'm considering divorce, but I really want to avoid having to face legal action.
離婚を考えていますが、どうしても裁判沙汰になるのだけは避けたいです。
I want to avoid landing in legal hot water, so I'm considering a divorce.
法的な問題に巻き込まれたくないので、離婚を考えています。
Face legal action は、具体的な法的措置や訴訟に直面する可能性があるときに使われます。たとえば、契約の違反や法律の違反があった場合などです。一方、 "Land in legal hot water" は、厳密な法的手続きの意識はあまりありませんが、抽象的に合法的な問題や困難に巻き込まれていることを表します。より口語的で、しばしば、人々は自分自身を不注意、無知、または計画外の結果として "legal hot water" に入れます。つまり、 "face legal action" はもっと具体的な法的結果を指すのに対し、 "Land in legal hot water" は一般的な法的な問題を指します。
Nao
2023/01/17 23:34
回答
・end up in court
英語で「裁判沙汰になる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「end up in court」という表現を紹介します。
end up(エンドアップ)は「〜に結果なる」in court(インコート)は「出廷する」という意味です。
使い方例としては「I wouldn’t like to end up in court for this divorce」
(意味:この離婚で、裁判沙汰になるのだけは避けたい)
このようにいうことができますね。
Yuta