okunoさん
2022/10/04 10:00
民事裁判 を英語で教えて!
離婚調停が失敗した時に「民事裁判になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Civil trial
・Civil lawsuit
・Civil litigation
It will go to a civil trial if the divorce mediation fails.
離婚調停が失敗した場合、それは民事裁判になります。
民事裁判とは、個々の市民や企業間で発生した紛争(契約問題や損害賠償、不動産や相続関係など)を解決するために行われる裁判です。刑事裁判と違い、可罰行為の有無を問うのではなく、法律に基づいて民間の紛争を裁くもので、結果的に法的権利を保護し、名誉や財産の損害を回復することを目的とします。また、民事裁判は、原告と被告の主張を比較し、裁判官が公平に判断を下すという形を取ることが一般的です。
It becomes a civil lawsuit when divorce mediation fails.
離婚調停が失敗した時には、それは民事訴訟になります。
It would turn into a civil litigation.
「それは民事訴訟になるでしょう。」
Civil lawsuitと"Civil litigation"は似たような意味を持つが、一方では主に訴訟そのものの意味(個人や団体間の法的紛争)を指し、もう一方では一般的な法的手続きや過程全般を指す。つまり、ネイティブスピーカーは"civil lawsuit"を具体的な訴訟に言及するときに、それに対して"civil litigation"はより広範で包括的な法的プロセス全体を参照するために使うでしょう。
回答
・civil action
・civil trial
「民事裁判」は「civil action」「civil trial」などと表現します。
「civil」は「民事の」という意味です。「action」には「訴訟」「告訴」、「trial」には「裁判」「公判」「審理」といった意味があります。
The divorce mediation has been dismissed. It will result in a civil action next.
その離婚調停は却下されました。次は民事裁判になるでしょう。
「離婚調停」は「divorce mediation」「divorce settlement」などと言います。
「result in」で「〜という結果になる」「〜になる」です。
<裁判に関する英語表現例>
・criminal action、criminal trial:刑事裁判
・accusation:告訴
・proseution:検察
・defense:弁護
・plaintiff:原告
・defendant:被告
・arbitration:仲裁
・argument:弁論
・final argument:最終陳述
・jury:陪審、陪審団
・juror:陪審員
・witness: 証人