Riley

Rileyさん

2023/08/08 12:00

裁判員裁判 を英語で教えて!

「裁判員裁判で、裁判員に指定されました」という時に使う「裁判員裁判」は英語でなんというのですか?

0 1,198
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・Jury trial
・Lay judge system

Jury trialは、一般市民(陪審員)が有罪か無罪かを決める裁判のことです。

映画やドラマで弁護士が陪審員に熱く語りかける、あのシーンをイメージすると分かりやすいですよ。「裁判官だけでなく、一般人の感覚で判断してほしい」というニュアンスで、特に重大な刑事事件などで使われます。日本の裁判員制度に近いですが、より陪審員の判断が重視されるのが特徴です。

I've been selected for jury duty.
私は裁判員に選ばれました。

ちなみに、日本の「裁判員制度」は英語で "lay judge system" と言います。一般市民(lay person)が裁判官(judge)と一緒に判決を下す制度のことで、海外の友人に日本の司法制度を説明するときなどに使える表現ですよ。

I was selected to be a lay judge for a citizen judge trial.
裁判員裁判の裁判員に選ばれました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 20:00

回答

・lay judge trial
・citizen judge trial

lay judge trial
裁判員裁判

lay judge は「裁判員」と言う意味を表す表現になります。(lay は「横たえる」「置く」「用意する」などの意味を表す動詞ですが、形容詞として「一般の」「素人の」などの意味を表せます。)また、trial は「試験」「裁判」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「試しの」「裁判の」などの意味も表現できます。

I was appointed as a lay judge in a lay judge trial.
(裁判員裁判で、裁判員に指定されました。)

citizen judge trial
裁判員裁判

citizen は「市民」「国民」「一般人」などの意味を表す名詞になります。

I'm interested in citizen judge trials.
(裁判員裁判に興味があります。)

役に立った
PV1,198
シェア
ポスト