Rileyさん
2023/08/08 12:00
裁判員裁判 を英語で教えて!
「裁判員裁判で、裁判員に指定されました」という時に使う「裁判員裁判」は英語でなんというのですか?
回答
・Jury trial
・Lay judge system
Jury trialは、一般市民(陪審員)が有罪か無罪かを決める裁判のことです。
映画やドラマで弁護士が陪審員に熱く語りかける、あのシーンをイメージすると分かりやすいですよ。「裁判官だけでなく、一般人の感覚で判断してほしい」というニュアンスで、特に重大な刑事事件などで使われます。日本の裁判員制度に近いですが、より陪審員の判断が重視されるのが特徴です。
I've been selected for jury duty.
私は裁判員に選ばれました。
ちなみに、日本の「裁判員制度」は英語で "lay judge system" と言います。一般市民(lay person)が裁判官(judge)と一緒に判決を下す制度のことで、海外の友人に日本の司法制度を説明するときなどに使える表現ですよ。
I was selected to be a lay judge for a citizen judge trial.
裁判員裁判の裁判員に選ばれました。
回答
・lay judge trial
・citizen judge trial
lay judge trial
裁判員裁判
lay judge は「裁判員」と言う意味を表す表現になります。(lay は「横たえる」「置く」「用意する」などの意味を表す動詞ですが、形容詞として「一般の」「素人の」などの意味を表せます。)また、trial は「試験」「裁判」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「試しの」「裁判の」などの意味も表現できます。
I was appointed as a lay judge in a lay judge trial.
(裁判員裁判で、裁判員に指定されました。)
citizen judge trial
裁判員裁判
citizen は「市民」「国民」「一般人」などの意味を表す名詞になります。
I'm interested in citizen judge trials.
(裁判員裁判に興味があります。)
Japan