M Hanada

M Hanadaさん

2023/08/28 11:00

手持ち無沙汰になる を英語で教えて!

新しい職場で何をすればよいのか分からない時に、「手持ち無沙汰になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 181
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・To be at loose ends
・To have too much time on one's hands.
・To twiddle one's thumbs.

I'm at loose ends at my new job; I'm not sure what I should be doing.
新しい職場で私は手持ち無沙汰です。何をすべきか分かりません。

「To be at loose ends」は、主に2つの意味を持つ英語のイディオムで、1つは「何もすることがなく暇である」、もう1つは「混乱し、困惑している」を指します。前者の例としては、休日に特に予定がない状況を指し、後者の例としては、大きな変化や困難な状況に直面した時に使われます。進行形や過去形にして使うことも可能です。

I really have too much time on my hands at this new job because I don't know what to do.
この新しい仕事では何をすればいいのか分からないので、本当に手持ち無沙汰です。

I'm just twiddling my thumbs at my new job because I don't know what to do yet.
新しい職場で何をすればいいかわからないので、ただ手持ち無沙汰でいるだけです。

To have too much time on one's handsは、自分の時間が余ってしまって、何をすれば良いかわからない、あるいは何もやることがない状態を表現します。一方、To twiddle one's thumbsは、退屈で何もやることがない、または待ち時間が長すぎて時間を無駄にしている状態を表す表現です。前者は時間が余っているという状態を強調し、後者は待ちぼうけ、無駄な時間を過ごしている状態を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/07 07:08

回答

・have nothing to do
・be at loose ends

「手持ち無沙汰になる」は英語では have nothing to do や be at loose ends などで表現することができると思います。

I’m still getting used to my new workplace, so sometimes I have nothing to do.
(まだ新しい職場に慣れていないので、たまに、手持ち無沙汰になります。)

Please assign tasks so that workers won’t be at loose ends.
(作業者が手持ち無沙汰にならないように、仕事を割り振ってください。)

※ちなみに loose ends は「やり残した仕事」という意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV181
シェア
ポスト