Horiさん
2022/10/04 10:00
手持無沙汰 を英語で教えて!
仕事も休みで特に予定はなかったので、「手持無沙汰だったので、たまった映画を見まくった」と言いたいです。
回答
・Twiddling one's thumbs
・Killing time
・Twisting in the wind
I had a day off from work and no particular plans so I spent the day watching a backlog of movies instead of just twiddling my thumbs.
仕事も休みで特に予定がなかったので、手持無沙汰になる代わりに、溜まっていた映画を見まくりました。
「Twiddling one's thumbs」は文字通り訳すと「親指をくるくると回す」という意味ですが、イディオムとしては「何もしていない」「手持ち無沙汰である」「時間を無駄に過ごす」を意味します。誰かが自分を待っているのに時間を浪費しているときや、行動を起こすべきなのに何もしないで時間だけが過ぎていくようなシチュエーションで使われます。また、退屈して何もすることがない時にも使えます。
I was just killing time by binge-watching the backlog of movies since I had no work or plans.
仕事も休みで特に予定がなかったので、たまっていた映画を見まくり、時間を潰していました。
I was just twisting in the wind with my day off and no plans, so I binged on all the movies I've stacked up.
仕事も休みで特に予定はなかったので、手持無沙汰だったんです。それで、たまっていた映画を見まくりました。
「Killing time」は、一時的に時間を持て余していて、何か特定の活動を行ってその時間を埋めることを指す表現です。「待ち時間に本を読んで時間を潰す」などといったシチュエーションで使われます。一方、「Twisting in the wind」は、不確定な状況で待たされている、または放置されている状態を指す表現で、助けや明確な答えを待っているがそれが得られずに困っている状態を示します。
回答
・nothing to do
・too much free time
「手持無沙汰」は英語では nothing to do や too much free time などで表現することができます。
I had nothing to do, so I watched a pile of movies.
(手持ち無沙汰だったので、たまった映画を見まくった。)
In the middle of summer vacation, I had too much free time, so I decided to go on a trip alone.
(夏休みの中盤、手持ち無沙汰だつたので、一人旅に行くことにした。)
ご参考にしていただければ幸いです。