Ogasawara Takashiさん
2022/11/14 10:00
手持ち無沙汰 を英語で教えて!
スマホを忘れて一人食事する時に「(料理を待っている間が)手持ち無沙汰なんだよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Twiddling your thumbs
・Killing time
・Twiddling one's thumbs
I hate eating alone, especially when I forget my phone. I just end up twiddling my thumbs.
一人で食事するのは嫌だ、特にスマホを忘れたときは。結局、手持ち無沙汰で指をくるくる回すだけだよ。
「Twiddling your thumbs」とは、指を回したり絡めたりして暇つぶしをする行為を指す英語の成句で、比喩的には何もすることがなく時間を無駄に過ごす、または行動を起こさずに待機することを表します。特に何かを期待して待っているが、その間何もできない状況や、他人が忙しくしている中で自分だけが何もしていない状況などで使われます。
I feel like I'm just killing time waiting for my food since I forgot my phone.
スマホを忘れてしまったので、料理が来るまでの間、ただ時間を潰しているような気がするんだ。
I feel like I'm just twiddling my thumbs waiting for my food because I forgot my phone.
「スマホを忘れて食事を待っている間、手持ち無沙汰でただ指をくるくる回してる感じだよ。」
Killing timeは、特に予定がない時間を何とかして過ごすために何かをしている時に使われます。待ち時間を過ごすための本を読む、ゲームをするなどが該当します。一方、"Twiddling one's thumbs"は、文字通りは親指をくるくる回す行動を指し、比喩的には何もしていない、特に意味のない行動を指します。したがって、このフレーズは無駄な時間を過ごしている時や、特にやる事がない時に使われます。"Killing time"は時間を生産的に使うニュアンスがありますが、"Twiddling one's thumbs"は生産性のない時間を過ごしているというニュアンスがあります。
回答
・have nothing to do
・have time on one's hands
手持ち無沙汰はhave nothing to do/have time on one's handsで表現出来ます。
have nothing to doは"何もすることがない"
have time on one's handsは"手に時間を持っている"=手持ち無沙汰というニュアンスになります。
I have nothing to do while waiting for the food to be cooked.
『料理を待っている間が手持ち無沙汰なんだよね』
The school was canceled due to heavy snowfall, so I have time on my hands.
『大雪のため学校が休校になったので手持ち無沙汰だ』
ご参考になれば幸いです。