Horiさん
2023/04/13 22:00
手持無沙汰 を英語で教えて!
やる事もなく退屈だと言う時に「手持無沙汰」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Twiddling one's thumbs
・Twisting one's fingers
・Feeling at a loose end.
I'm just twiddling my thumbs here with nothing to do.
「何もすることなく、ただ手持無沙汰でここにいるよ。」
「Twiddling one's thumbs」は、何もすることがなく暇な時間を持て余している様子や、何かを待っている間に何もせず時間を過ごしていることを表す英語の成句です。また、無為に時間を無駄にするという意味もあります。直訳すると「親指を弄る」となります。この表現は、会議が長引いている時や待ち時間が多い時など、何かを待つ状況や退屈な時間を過ごしている状況で使うことができます。
I'm just sitting here, twisting my fingers with nothing to do.
何もすることがなくて、ただここに座って手をもてあますだけです。
I've finished all my tasks for today, and now I'm just feeling at a loose end.
「今日の仕事は全部終わったけど、今はただ手持無沙汰な感じだよ。」
"Twisting one's fingers"は通常、神経質や不安を表現するために使われます。例えば、重要な会議や試験前に人々は指をねじることがあります。一方、"Feeling at a loose end"は、何もすることがなく、退屈または不満を感じている状態を指します。これは例えば、休日に予定が何もないときに使われることがあります。
回答
・nothing to do
・too much free time
「手持無沙汰」は英語では nothing to do や too much free time などで表現することができます。
Now I finished the inspection, so I have nothing to do, so please give me instructions.
(今、検品が終わって、手持無沙汰なので、指示をください。)
※ inspection(検品、検査、など)
I have too much free time, so I will help you.
(手持無沙汰なので、お手伝いします。)
ご参考にしていただければ幸いです。