RIKAさん
2024/08/28 00:00
表沙汰 を英語で教えて! を英語で教えて!
悪事を明らかにしたくない時に、「悪事が表沙汰にならないように奮闘する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to become public knowledge
・It came out into the open.
「to become public knowledge」は、秘密や内緒だった情報が「世間に知れ渡る」「公になる」というニュアンスです。
スキャンダルがバレる時や、新情報が公式発表前にリークして広まる時など、それまで一部の人しか知らなかったことが、みんなの知るところとなる状況で使えます。
He is struggling to prevent his wrongdoing from becoming public knowledge.
彼は自分の悪事が表沙汰にならないように奮闘している。
ちなみに、"It came out into the open." は「ついに明るみに出たね」という感じです。今まで隠されていた秘密や問題、水面下で進んでいた話などが、みんなの知るところになった状況で使えます。不倫や社内の不正がバレた時など、ちょっとした暴露話のニュアンスで使うとピッタリですよ。
He struggled to keep his wrongdoing a secret, but in the end, it came out into the open.
彼は不正行為を秘密にしようと奮闘したが、結局は表沙汰になってしまった。
回答
・becoming public
・coming to light
1. becoming public
表沙汰
表沙汰(おもてざた)とは、世間に公然と知れわたることを指します。
public は「公衆」や「公」で、becoming public で「公になること」を意味し、「表沙汰」のニュアンスを表すことができます。
She is struggling to prevent her wrongdoings from becoming public.
彼女は悪事が表沙汰にならないように奮闘している。
struggle : 奮闘する
prevent : 守る
wrongdoings : 悪事
2. coming to light
表沙汰
light は「明かり」を意味します。coming to light で「(秘密などが)明るみに出る」や「表沙汰になる」ことを表します。
She is working hard to keep her wrongdoings from coming to light.
彼女は悪事が表沙汰にならないように頑張っている。
keep : 〜するのを防ぐ
Japan