RIKA

RIKAさん

2024/08/28 00:00

表沙汰 を英語で教えて! を英語で教えて!

悪事を明らかにしたくない時に、「悪事が表沙汰にならないように奮闘する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 191
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・to become public knowledge
・It came out into the open.

「to become public knowledge」は、秘密や内緒だった情報が「世間に知れ渡る」「公になる」というニュアンスです。

スキャンダルがバレる時や、新情報が公式発表前にリークして広まる時など、それまで一部の人しか知らなかったことが、みんなの知るところとなる状況で使えます。

He is struggling to prevent his wrongdoing from becoming public knowledge.
彼は自分の悪事が表沙汰にならないように奮闘している。

ちなみに、"It came out into the open." は「ついに明るみに出たね」という感じです。今まで隠されていた秘密や問題、水面下で進んでいた話などが、みんなの知るところになった状況で使えます。不倫や社内の不正がバレた時など、ちょっとした暴露話のニュアンスで使うとピッタリですよ。

He struggled to keep his wrongdoing a secret, but in the end, it came out into the open.
彼は不正行為を秘密にしようと奮闘したが、結局は表沙汰になってしまった。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 06:34

回答

・becoming public
・coming to light

1. becoming public
表沙汰

表沙汰(おもてざた)とは、世間に公然と知れわたることを指します。
public は「公衆」や「公」で、becoming public で「公になること」を意味し、「表沙汰」のニュアンスを表すことができます。

She is struggling to prevent her wrongdoings from becoming public.
彼女は悪事が表沙汰にならないように奮闘している。

struggle : 奮闘する
prevent : 守る
wrongdoings : 悪事

2. coming to light
表沙汰

light は「明かり」を意味します。coming to light で「(秘密などが)明るみに出る」や「表沙汰になる」ことを表します。

She is working hard to keep her wrongdoings from coming to light.
彼女は悪事が表沙汰にならないように頑張っている。

keep : 〜するのを防ぐ

役に立った
PV191
シェア
ポスト