fukaseさん
2022/11/14 10:00
正気の沙汰じゃない を英語で教えて!
夜中に心霊スポットへ行きたいというので、「正気の沙汰じゃない」と言いたいです。
回答
・That's insane!
・That's ridiculous!
・That's preposterous!
You want to go to a haunted spot in the middle of the night? That's insane!
真夜中に心霊スポットに行きたいだって?正気の沙汰じゃないよ!
That's insane!という表現は、驚きやびっくりした感情を表現する際に使います。そのびっくりする事象は、良い意味でも悪い意味でも使えます。例えば、非常に素晴らしいパフォーマンスを見て「それは信じられない(素晴らしい)!」と感じる時や、非常識な行動を見て「それは頭おかしい」とショックを受けるときなどに使用します。ただし、話し言葉での使用が主で、フォーマルな場では避けたほうが良い表現です。
You want to visit a haunted spot in the middle of the night? That's ridiculous!
真夜中に心霊スポットに行きたいだって?正気の沙汰じゃないよ!
You want to go to a haunted spot in the middle of the night? That's preposterous!
「真夜中に心霊スポットに行きたいだって?それは正気の沙汰じゃないよ!」
「That's ridiculous!」は「それは馬鹿げている!」という意味で、日常的によく使われます。現実離れしたことや信じられないほど間違ったことを指す際に使います。一方、「That's preposterous!」は「それはとんでもない!」という意味で、より強い驚きや怒りを表します。特に理不尽さや非常識さを強調したい場合に使われますが、「ridiculous」よりも言葉のレベルが高いため、文学的な状況や公式な場で使われることが多いです。
回答
・Are you insane?
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います。
正気の沙汰ではない = あたまがおかしいのか、狂っているのかという意味になります。
Are you out of your mind?
(頭おかしいんじゃないの?)
Are you insane?
(正気じゃないよ!)
Have you gone insane?
(頭狂っちゃったの?)
質問者様のお役に立てれば幸いでございます。
ぜひ英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!