Kurokawa.sさん
2023/07/25 10:00
狂気の沙汰 を英語で教えて!
常軌を逸する時に狂気の沙汰 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・an act of sheer madness
・He must be out of his mind.
・He must be mad.
狂気の沙汰と訳されたり、同等の意味を持つフレーズには以下のようなものがあります。
1. an act of sheer madness
(狂気の沙汰=完全に狂った振る舞い)
sheerは「まったくの」「純然たる」、madnessは「狂気」「狂気の沙汰」の意味です。
2. He must be out of his mind.
(狂気の沙汰だ=正気を失っている。)
3. He must be mad.
(狂気の沙汰だ。)
madは「気の狂った」「ばかげた」と言う意味です。不思議の国のアリスに出てくるmad hatterにも使われる単語で、これは奇人や変人の意味になります。
4. His conduct was nothing short of madness.
(彼の行為はまさしく狂気の沙汰だった。)
nothing short of~は「まったく~」「ほとんど~」と言う意味です。