Kurokawa.sさん
2023/07/25 10:00
狂気の沙汰 を英語で教えて!
常軌を逸する時に狂気の沙汰 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's sheer madness.
・That's completely insane.
「正気じゃない!」「ありえない!」といった、強い呆れや驚きを表すフレーズです。相手の行動や計画が、常識では考えられないほど愚かだったり、無謀だったりする時に使います。「1週間で世界一周旅行?そんなの無茶だよ!」のような状況にピッタリです。
He's quitting his stable job to become a street performer? That's sheer madness.
彼は安定した仕事を辞めてストリートパフォーマーになるだって? まさに狂気の沙汰だよ。
ちなみに、「That's completely insane.」は「それ、完全にヤバいね」くらいの感じです。信じられないほど凄いこと(良い意味)にも、正気とは思えないほどひどいこと(悪い意味)にも使えます。驚きや呆れた気持ちをカジュアルに表現したい時にピッタリですよ。
He wants to quit his stable job to become a street performer? That's completely insane.
彼、安定した仕事を辞めてストリートパフォーマーになるって? まさに狂気の沙汰だよ。
回答
・an act of sheer madness
・He must be out of his mind.
・He must be mad.
狂気の沙汰と訳されたり、同等の意味を持つフレーズには以下のようなものがあります。
1. an act of sheer madness
(狂気の沙汰=完全に狂った振る舞い)
sheerは「まったくの」「純然たる」、madnessは「狂気」「狂気の沙汰」の意味です。
2. He must be out of his mind.
(狂気の沙汰だ=正気を失っている。)
3. He must be mad.
(狂気の沙汰だ。)
madは「気の狂った」「ばかげた」と言う意味です。不思議の国のアリスに出てくるmad hatterにも使われる単語で、これは奇人や変人の意味になります。
4. His conduct was nothing short of madness.
(彼の行為はまさしく狂気の沙汰だった。)
nothing short of~は「まったく~」「ほとんど~」と言う意味です。
Japan