Ken Kaneki

Ken Kanekiさん

Ken Kanekiさん

狂気すら感じる を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

母親が年がら年中アイドルの追っかけをしているので、「狂気すら感じる」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 00:00

回答

・It's enough to make one question their sanity.
・It's enough to make one question their grip on reality.

My mom follows her idol around all the time, it's enough to make one question their sanity.
母がいつもアイドルの追っかけをしているから、それは一体誰かの正気を問うほどのことだよ。

「It's enough to make one question their sanity」とは、「それは人が自分の精神の安定を疑うほどの出来事だ」というニュアンスの英語表現です。混乱、困惑、驚き、不可解な状況に直面したときや、理解できない事態に遭遇したときなどに使われます。たとえば、極度に奇怪な行動をした人を見たり、理解不能な状況を経験したりした後に、「本当に私は正気なのだろうか?」と自問自答し、自己の精神状態を疑ってしまうほどの衝撃を受けたと表現する際に使います。

Seeing my mom constantly chasing after idols all year round... it's enough to make one question their grip on reality.
年がら年中アイドルを追いかけている母を見ていると、現実を疑ってしまうほどだ。

日常的には両方とも精神ステータスに疑問を感じる際に使用しますが、ニュアンスは異なります。「It's enough to make one question their sanity」は自分自身の判断力や理性に疑問を持つ状況で使われます。逆に、「It's enough to make one question their grip on reality」は、現実が非現実的に感じられるというより深刻な状況を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/03 16:24

回答

・go crazy

母親が年がら年中アイドルの追っかけをしているので、「狂気すら感じる」を英語で表すには、
go crazy で表すことができると思います。

このgo crazy ですが、クレイジーになると表現しますので、ご質問にあった通りに、
「狂気すら感じる」に似たニュアンスになります。

she went crazy when she got into idles.

また、狂っているといったニュアンスにもなるので、
あいつ狂ってやがるぜなどでも使うことができます。

参考になりますと幸いでございます。

0 545
役に立った
PV545
シェア
ツイート