Kumiさん
2024/03/07 10:00
慕わしい を英語で教えて!
祖父について聞かれたので、「慕わしいです」と言いたいです。
回答
・It's someone I look up to and am very fond of.
・I have a great deal of affection for them.
「尊敬していて、すごく大好きな人なんだ」という意味です。単にすごいと思うだけでなく、人として好きで、親しみや愛情も感じている温かいニュアンスです。
先生や先輩、あるいは友人など、憧れと親しみを両方伝えたい相手を紹介するときにぴったりな表現です。
He's someone I look up to and am very fond of.
彼を尊敬していますし、大好きなんです。
ちなみにこのフレーズは、人やペットなどに「すごく愛着があるんだ」「彼らのこと、本当に大好きなんだよね」と伝えたい時にぴったり。単なる「好き」より温かく、深い愛情や親しみを表現できます。家族や長年の友人、大切なペットの話をするときなどに使ってみてください。
I have a great deal of affection for him.
彼には深い愛情を抱いています。
回答
・miss
・dear
・have a regard
本件は「祖父が慕わしいです」として構文化すると、第三文型(主語[I]+動詞[miss]+目的語[my grandfather])で構成します。
他動詞の「miss」は「~がいないのを惜しむ」の意味があり、故に「慕わしい」とニュアンスが通じます。
たとえば"I miss my grandfather."とすれば上述の日本語の意味になります。
また「慕わしい」は形容詞の「dear」を使う事ができます。たとえば"My grandfather is a dear man."で「祖父は慕わしい人だ」の意味になるので此方もニュアンスが通じます。
更に「慕う」を「敬愛する」の「have a regard」で意訳して"I have a regard for my grandfather."とすると「祖父が慕わしい」の意味になります。
Japan